Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

get corrupted

  • 1 viciarse

    1 (enviciarse) to take to vice, become corrupted
    2 (objeto) to go out of shape; (madera) to warp
    * * *
    VPR
    1) (=corromperse) to become corrupted
    enviciar 2.
    2) [objeto] to warp, lose its shape
    3) [comida] to be/become contaminated
    4) [aire, agua] to be/become polluted
    * * *

    ■viciarse verbo reflexivo
    1 (una persona) to get into a bad habit
    (enviciarse) to become addicted
    2 (deformarse un objeto) to lose its shape
    ' viciarse' also found in these entries:
    Spanish:
    viciar
    * * *
    vpr
    1. [persona] [enviciarse] to get into a bad habit;
    [pervertirse] to become o get corrupted;
    es muy fácil viciarse con estos bombones it's very easy to get addicted to these chocolates
    2. [aire] [de habitación] to get stuffy;
    [contaminarse] to get polluted
    3. [deformarse] [tuerca] to be bent o twisted out of shape;
    [zapato] to lose its shape, to be ruined
    * * *
    v/r
    1 de persona fall into bad habits
    2 de aire go stale

    Spanish-English dictionary > viciarse

  • 2 enviciarse

    1 (pervertirse) to become corrupted, fall into bad habits; (aficionarse demasiado) to become addicted (en, to)
    * * *
    VPR (=corromperse) to get corrupted

    enviciarse con o en — to become addicted to

    * * *
    verbo pronominal to become addicted, get hooked (colloq)

    enviciarse con algoto become addicted to something o (colloq) hooked on something

    * * *
    verbo pronominal to become addicted, get hooked (colloq)

    enviciarse con algoto become addicted to something o (colloq) hooked on something

    * * *
    enviciarse [A1 ]
    to become addicted, get hooked ( colloq)
    se ha enviciado con esos juegos electrónicos he has become addicted to o ( colloq) he's got(ten) hooked on those electronic games
    * * *

    enviciarse ( conjugate enviciarse) verbo pronominal
    to become addicted, get hooked (colloq);
    enviciarse con algo to become addicted to sth o (colloq) hooked on sth
    ■enviciarse verbo reflexivo to become addicted [con, to], to get hooked [con, on]: se ha enviciado con los videojuegos, she's hooked on video games
    ' enviciarse' also found in these entries:
    Spanish:
    viciarse
    English:
    hooked
    * * *
    vpr
    to become addicted ( con to)
    * * *
    v/r get addicted ( con to), get hooked ( con on)

    Spanish-English dictionary > enviciarse

  • 3 розкладатися

    I = розкластися
    1) to decay, to rot, to putrefy; ( на складові частини) to decompose, to dissolve, to disintegrate
    2) to become corrupted; to get corrupted ( demoralized)
    II
    ( про речі) to unpack

    Українсько-англійський словник > розкладатися

  • 4 морально розкладатися

    become degraded, become demoralized, get corrupted

    Українсько-англійський юридичний словник > морально розкладатися

  • 5 разлагаться

    разложиться
    1. ( на составные части) хим. decompose; мат. be factorized
    2. ( загнивать) decompose; rot, decay

    труп разложился the body decomposed

    3. ( деморализоваться) get* corrupted / demoralized
    4. страд. к разлагать

    Русско-английский словарь Смирнитского > разлагаться

  • 6 разлагаться

    несов. - разлага́ться, сов. - разложи́ться
    1) ( на составные части) decompose (тж. хим.); мат. be factorized

    число́ разложи́лось на мно́жители — the number was factorized

    2) ( загнивать) decompose; rot, decay

    труп разложи́лся — the body decomposed

    3) ( деморализоваться) get corrupted / demoralized

    а́рмия проти́вника разложи́лась — the enemy's army was demoralized

    4) страд. к разлагать

    Новый большой русско-английский словарь > разлагаться

  • 7 verbiegen

    (unreg.)
    I v/t bend, buckle; jemandes Charakter verbiegen corrupt s.o.’s character; ich lasse mich nicht verbiegen I won’t be corrupted; (zwingen) you etc. can’t force me
    II v/refl bend, get bent, buckle; Holz: warp; verbogen
    * * *
    to twist; to bent; to bend
    * * *
    ver|bie|gen ptp verbogen irreg
    1. vt
    to bend (out of shape); (fig) Idee, Wahrheit to distort; Mensch to corrupt

    verbogen — bent; Rückgrat curved; (fig) twisted, warped

    2. vr
    to bend; (Holz) to warp; (Metall) to buckle
    * * *
    (to force out of the correct shape or position: The heat of the fire twisted the metal; He twisted her arm painfully.) twist
    * * *
    ver·bie·gen *
    I. vt
    etw \verbiegen to bend sth
    verbogen bent
    II. vr
    sich akk \verbiegen to bend [or become bent]
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb bend
    2.
    unregelmäßiges reflexives Verb bend; buckle
    * * *
    verbiegen (irr)
    A. v/t bend, buckle;
    jemandes Charakter verbiegen corrupt sb’s character;
    ich lasse mich nicht verbiegen I won’t be corrupted; (zwingen) you etc can’t force me
    B. v/r bend, get bent, buckle; Holz: warp; verbogen
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb bend
    2.
    unregelmäßiges reflexives Verb bend; buckle
    * * *
    v.
    to bend v.
    (§ p.,p.p.: bent)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verbiegen

  • 8 estropear

    v.
    1 to break (aparato).
    2 to ruin (ropa, vista).
    el exceso de sol estropea la piel too much sun is bad for the skin
    Elsa estropeó a su hijo Elsa ruined her son.
    3 to ruin, to spoil (plan, cosecha).
    siempre tienes que estropearlo todo you always have to ruin everything
    Ese chico estropeó mis planes That boy spoiled my plans.
    4 to age.
    5 to damage, to ruin, to bang up, to batter.
    Elsa estropeó mi auto Elsa damaged my car.
    * * *
    1 (máquina) to damage, break, ruin
    2 (cosecha) to spoil, ruin
    3 (plan etc) to spoil, ruin
    4 (salud) to be bad for
    5 (envejecer) to age
    6 (manos, pelo) to ruin
    1 (máquina) to break down
    2 (cosecha) to be spoiled, get damaged
    3 (plan etc) to fail, fall through, go wrong
    4 (comida) to go bad
    * * *
    verb
    1) to spoil, ruin
    * * *
    1. VT
    1) (=averiar) [+ juguete, lavadora, ascensor] to break; [+ vehículo] to damage
    2) (=dañar) [+ tela, ropa, zapatos] to ruin
    3) (=malograr) [+ plan, cosecha, actuación] to ruin, spoil

    la luz estropea el vino — light spoils wine, light makes wine go off

    4) (=afear) [+ objeto, habitación] to ruin the look of, spoil the look of; [+ vista, panorama] to ruin, spoil

    estropeó el escritorio pintándolo de blancohe ruined o spoiled the look of the desk by painting it white

    ese sofá estropea el salón — that sofa ruins the look of the living room, that sofa spoils (the look of) the living room

    5) (=envejecer)
    [+ persona]
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <aparato/mecanismo> to damage, break; < coche> to damage
    b) ( malograr) <plan/vacaciones> to spoil, ruin
    2) (deteriorar, dañar) < piel> to damage, ruin; < juguete> to break; < ropa> to ruin
    2.
    estropearse v pron
    1)
    a) ( averiarse) to break down
    b) plan to go wrong
    2)
    a) ( deteriorarse) frutato go bad; leche/pescado to go off
    b) (Esp) persona ( afearse) to lose one's looks
    * * *
    = break down, mar, ruin, spoil, mutilate, disfigure, vandalise [vandalize, -USA], corrupt, despoil, deface, bungle, fudge, wash out, cast + a blight on, blight.
    Ex. It describes our experience in combatting mould which grew as a result of high humidity and temperatures when the air conditioning system broke down for several days after several days of rain.
    Ex. Unfortunately, much of Metcalfe's writing is marred by what appears to be a deep-rooted prejudice against the classified approach, particularly as exemplified by Ranganathan.
    Ex. Besides, winding up in an exclusive arrangement with a distributor that has rotten customer service ruins any advantage.
    Ex. But if set-off did occur and threatened to set back and spoil subsequent impressions of the first forme, the tympan cloth could be rubbed over with lye to clean it.
    Ex. Prompt responses are required to bomb threats and reports of such dangerous or criminal conduct as sprinkling acid on chairs or clothing, mutilating books, tampering with the card catalog, or obscene behavior.
    Ex. Whichever he chooses he will still have to sift out and categorize the numerous errors that disfigure all the early texts of the play.
    Ex. This article argues in favour of the term 'conservator' rather than 'restorer' of books as the former does not conjure up a picture of the Victorian artisan vandalising documents with irreversible treatments simply for effect.
    Ex. Libraries which have public access computers should take precautions to prevent their systems being corrupted.
    Ex. The main justifications, couched mostly in race-neutral terms, were that the squatters would increase crime, decrease property values, spread disease, & despoil the natural environment.
    Ex. Do not write or scribble in books or otherwise deface them.
    Ex. Regrettably, the well-intentioned publication of Devereux's typescript has been incurably bungled, and Rastell remains without either a complete or trustworthy bibliography.
    Ex. This adaptation of David Leavitt's novel wobbles between comedy and melodrama, ultimately fudging the novel's spiky empathy.
    Ex. Some sections of road washed out by flood waters.
    Ex. Rampant commercialisation of publishing is casting a blight on literature.
    Ex. The global outbreak of swine flu has spread fear through the travel sector, blighting any green shoots of recovery from the financial crisis.
    ----
    * algo que estropea el paisaje = a blot on the landscape.
    * estar estropeándose = be on the way out.
    * estropear el efecto = spoil + effect.
    * estropear el placer = spoil + pleasure.
    * estropearlo = crap it up.
    * estropear los planes = upset + the applecart.
    * estropear los planes, chaflar los planes, desbaratar los planes, desbaratar = upset + the applecart.
    * estropear + Posesivo + imagen = ruin + Posesivo + style, cramp + Posesivo + style.
    * estropear + Posesivo + planes = upset + Posesivo + plans, ruin + Posesivo + plans.
    * estropearse = go down, sour, give up + the ghost, conk out, go + kaput, be kaput, go to + seed, go + haywire, go + haywire, be up the spout.
    * estropear una relación = poison + a relationship.
    * estropear un chiste = kill + a joke, kill + a joke.
    * que estropea el paisaje = eyesore.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <aparato/mecanismo> to damage, break; < coche> to damage
    b) ( malograr) <plan/vacaciones> to spoil, ruin
    2) (deteriorar, dañar) < piel> to damage, ruin; < juguete> to break; < ropa> to ruin
    2.
    estropearse v pron
    1)
    a) ( averiarse) to break down
    b) plan to go wrong
    2)
    a) ( deteriorarse) frutato go bad; leche/pescado to go off
    b) (Esp) persona ( afearse) to lose one's looks
    * * *
    = break down, mar, ruin, spoil, mutilate, disfigure, vandalise [vandalize, -USA], corrupt, despoil, deface, bungle, fudge, wash out, cast + a blight on, blight.

    Ex: It describes our experience in combatting mould which grew as a result of high humidity and temperatures when the air conditioning system broke down for several days after several days of rain.

    Ex: Unfortunately, much of Metcalfe's writing is marred by what appears to be a deep-rooted prejudice against the classified approach, particularly as exemplified by Ranganathan.
    Ex: Besides, winding up in an exclusive arrangement with a distributor that has rotten customer service ruins any advantage.
    Ex: But if set-off did occur and threatened to set back and spoil subsequent impressions of the first forme, the tympan cloth could be rubbed over with lye to clean it.
    Ex: Prompt responses are required to bomb threats and reports of such dangerous or criminal conduct as sprinkling acid on chairs or clothing, mutilating books, tampering with the card catalog, or obscene behavior.
    Ex: Whichever he chooses he will still have to sift out and categorize the numerous errors that disfigure all the early texts of the play.
    Ex: This article argues in favour of the term 'conservator' rather than 'restorer' of books as the former does not conjure up a picture of the Victorian artisan vandalising documents with irreversible treatments simply for effect.
    Ex: Libraries which have public access computers should take precautions to prevent their systems being corrupted.
    Ex: The main justifications, couched mostly in race-neutral terms, were that the squatters would increase crime, decrease property values, spread disease, & despoil the natural environment.
    Ex: Do not write or scribble in books or otherwise deface them.
    Ex: Regrettably, the well-intentioned publication of Devereux's typescript has been incurably bungled, and Rastell remains without either a complete or trustworthy bibliography.
    Ex: This adaptation of David Leavitt's novel wobbles between comedy and melodrama, ultimately fudging the novel's spiky empathy.
    Ex: Some sections of road washed out by flood waters.
    Ex: Rampant commercialisation of publishing is casting a blight on literature.
    Ex: The global outbreak of swine flu has spread fear through the travel sector, blighting any green shoots of recovery from the financial crisis.
    * algo que estropea el paisaje = a blot on the landscape.
    * estar estropeándose = be on the way out.
    * estropear el efecto = spoil + effect.
    * estropear el placer = spoil + pleasure.
    * estropearlo = crap it up.
    * estropear los planes = upset + the applecart.
    * estropear los planes, chaflar los planes, desbaratar los planes, desbaratar = upset + the applecart.
    * estropear + Posesivo + imagen = ruin + Posesivo + style, cramp + Posesivo + style.
    * estropear + Posesivo + planes = upset + Posesivo + plans, ruin + Posesivo + plans.
    * estropearse = go down, sour, give up + the ghost, conk out, go + kaput, be kaput, go to + seed, go + haywire, go + haywire, be up the spout.
    * estropear una relación = poison + a relationship.
    * estropear un chiste = kill + a joke, kill + a joke.
    * que estropea el paisaje = eyesore.

    * * *
    estropear [A1 ]
    vt
    A
    1 ‹aparato/mecanismo› to damage, break; ‹coche› to damage
    2 (malograr) ‹plan› to spoil, ruin, wreck ( colloq)
    este niño se ha empeñado en estropearnos las vacaciones this child is determined to spoil o ruin o wreck our holidays (for us)
    B
    (deteriorar, dañar): no laves esa camisa con lejía que la estropeas don't use bleach on that shirt, you'll ruin it
    el calor ha estropeado la fruta the heat has made the fruit go bad
    el exceso de sol puede estropear la piel too much sun can damage o harm your skin
    si lo estropeas, no te compro más juguetes if you break it, I won't buy you any more toys
    estropeó la comida echándole mucha sal he spoiled the food by putting too much salt in it
    A
    1 (averiarse) to break down
    el coche se ha vuelto a estropear the car's broken down again
    la lavadora está estropeada the washing machine is broken
    2 «plan» to go wrong
    B
    1
    (deteriorarse): los zapatos se me han estropeado con la lluvia the rain has ruined my shoes, my shoes have been ruined by the rain
    mete la fruta en la nevera, que se va a estropear put the fruit in the fridge or it'll go bad
    2 ( Esp) «persona» (afearse) to lose one's looks
    últimamente se ha estropeado mucho lately she's really lost her looks
    * * *

     

    estropear ( conjugate estropear) verbo transitivo
    1
    a)aparato/mecanismo to damage, break;

    coche to damage
    b) ( malograr) ‹plan/vacaciones to spoil, ruin

    2 (deteriorar, dañar) ‹ piel to damage, ruin;
    juguete to break;
    ropa to ruin;

    estropearse verbo pronominal
    1
    a) ( averiarse) [motor/coche] to break down;


    b) [plan/vacaciones] to go wrong

    2 ( deteriorarse) [ fruta] to go bad;
    [leche/pescado] to go off;
    [zapatos/chaqueta] to get ruined
    estropear verbo transitivo
    1 (causar daños) to damage: hemos estropeado la impresora porque usamos el papel equivocado, we have ruined the printer because we used the wrong kind of paper
    2 (frustrar, malograr) to spoil, ruin: ¡lo has estropeado todo con tus meteduras de pata!, you've ruined everything with your big mouth!
    3 (una máquina) to break
    ' estropear' also found in these entries:
    Spanish:
    aguar
    - cargarse
    - dar
    - dañar
    - deshacer
    - destripar
    - joder
    - jorobar
    - perder
    - salar
    - embromar
    - estropeado
    - fastidiar
    English:
    botch
    - break
    - bungle
    - damage
    - damper
    - mar
    - mess up
    - muck up
    - ruin
    - screw up
    - spoil
    - unspoilt
    - wreck
    - disfigure
    - kill
    - mess
    * * *
    vt
    1. [averiar] to break
    2. [dañar] to damage;
    no juegues al fútbol con esos zapatos, que los estropearás don't play football in those shoes, you'll ruin them;
    la lejía estropea la ropa bleach damages clothes;
    el exceso de sol estropea la piel too much sun is bad for the skin
    3. [echar a perder] to ruin, to spoil;
    la lluvia estropeó nuestros planes the rain ruined o spoiled our plans;
    siempre tienes que estropearlo todo you always have to ruin everything
    4. [envejecer] to age
    * * *
    v/t
    1 aparato break
    2 plan ruin, spoil
    * * *
    1) arruinar: to ruin, to spoil
    2) : to break, to damage
    * * *
    1. (en general) to ruin / to spoil [pt. & pp. spoilt]
    2. (aparato) to damage

    Spanish-English dictionary > estropear

  • 9 viciar

    v.
    1 to falsify.
    2 to debase, to butcher, to adulterate, to bastardize.
    * * *
    1 (corromper) to corrupt, lead astray
    2 (aire) to pollute
    3 DERECHO to vitiate, nullify
    4 (estropear) to spoil
    5 figurado (tergiversar) to twist, distort
    1 (enviciarse) to take to vice, become corrupted
    2 (objeto) to go out of shape; (madera) to warp
    * * *
    1. VT
    1) (=corromper) to corrupt, pervert
    2) (Jur) to nullify, invalidate
    3) [+ texto] (=alterar) to corrupt; (=interpretar mal) to interpret erroneously
    4) [+ droga, producto] to adulterate; [+ aire] to pollute; [+ comida] to spoil, contaminate
    5) [+ objeto] to bend, twist; [+ madera] to warp
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) < persona> to get... into a bad habit; <estilo/lenguaje> to mar
    2) (Der) to invalidate, vitiate (frml)
    2.
    viciarse v pron
    b) estilo/lenguaje to deteriorate
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) < persona> to get... into a bad habit; <estilo/lenguaje> to mar
    2) (Der) to invalidate, vitiate (frml)
    2.
    viciarse v pron
    b) estilo/lenguaje to deteriorate
    * * *
    viciar [A1 ]
    vt
    A
    1 ‹persona› to get … into a bad habit
    2 ‹estilo/lenguaje› to mar
    B ( Der) to invalidate, vitiate ( frml)
    1 «persona» to get into a bad habit
    se vició con el alcohol he became addicted to alcohol, he got hooked on drink ( colloq)
    2 «estilo/lenguaje» to deteriorate
    * * *

    viciar ( conjugate viciar) verbo transitivo personato get … into a bad habit;
    estilo/lenguaje to mar
    viciarse verbo pronominal
    a) [ persona]: viciarse con algo to become addicted to sth

    b) [estilo/lenguaje] to deteriorate

    viciar verbo transitivo
    1 (una persona) to get into a bad habit
    2 (un ambiente) el aire de este cuarto está muy viciado, this room is very stuffy
    ' viciar' also found in these entries:
    English:
    debase
    * * *
    vt
    1. [persona] [enviciar] to get into a bad habit;
    [pervertir] to corrupt
    2. [aire] [de habitación] to make stuffy;
    [contaminar] to pollute
    3. [deformar] [tuerca] to ruin, to twist o bend out of shape;
    [zapato] to ruin, to spoil (the shape of); [proceso, sistema] to blight, to spoil
    4. [falsear] to distort, to twist;
    los enfrentamientos personales viciaron el debate personal animosities distorted the debate
    5. Der [invalidar] to invalidate
    * * *
    v/t
    1 objeto twist
    2 sentido distort
    3 JUR invalidate
    4
    :
    viciar a alguien con algo get s.o. addicted to sth, get s.o. hooked on sth
    * * *
    viciar vt
    1) : to corrupt
    2) : to invalidate
    3) falsear: to distort
    4) : to pollute, to adulterate

    Spanish-English dictionary > viciar

  • 10 GANGA

    * * *
    I)
    (geng; gekk, gengum; genginn), v.
    1) to walk (reið jarl, en Karkr gekk);
    2) to go;
    ganga heim, to go home;
    ganga braut, to go away;
    ganga til hvílu, to go to bed;
    ganga á skip, to go on board;
    ganga af skipi, to go ashore;
    with infin., ganga sofa or at sofa, to go to sleep;
    ganga at eiga konu, to marry a woman;
    3) to go about grazing, to graze (kálfrinn gekk í túni um sumarit);
    4) of a ship, to run, sail (gekk skipit brátt út á haf);
    5) to stretch out, extend, project (nes mikit gekk í sæ út);
    6) of report, tales, to be current (litlar sögur megu ganga af hesti mínum);
    gekk þaðan af í Englandi Valska, thereafter the French tongue prevailed in E.;
    8) of money, to be current (peningar þeir, sem nú ganga);
    of laws, to be valid (þau lög, er gengu á Uppsalaþingi);
    of sickness, plague, famine, to rage (þá gekk landfarsótt, drepsótt, hallæri);
    9) to go on, last (gnustu þá saman vápnin, ok gekk þat um hríð);
    impers., gekk því lengi, so it went on for a long while;
    10) láta ganga e-t, to let go on;
    láta höggin ganga, to rain blows;
    Birkibeinar létu ganga lúðrana, blew the trumpets vigorously;
    ef þat gengr eigi, if that will not do;
    impers., svá þykt, at þeim gekk þar eigi at fara, so close, that they could not go on there;
    þeim gekk ekki fyrir nesit, they could not clear the ness;
    12) to turn out, go in a specified way;
    ganga andæris, to go all wrong;
    gekk þeim lítt atsókinn, they made little progress with the attack;
    impers., e-m gengr vel (illa), one fares (goes on, gets on) well (badly);
    13) with acc., ganga e-n á bak, to force one to go backwards (harm gengr bjöninn á bak);
    14) with dat., to discharge (gekk bann þá blóði);
    15) with preps. and adverbs:
    ganga af e-u, to depart from, leave (þá gekk af honum móðrinn);
    ganga af vitinu, to go out of one’s wits;
    ganga af trú sinni, to apostatize;
    to pass (síðan gengu af páskarnir);
    to go off (gekk þegar af höfuðit);
    to be left as surplus (þat er af skuldinni gekk);
    nú gengr honum hey af, now he has some hay left;
    ganga af sér, to go to extremities, to go beyond oneself (mjök ganga þeir fóstbrœðr nú af sé);
    ganga aptr, to revert (return) to the former proprietor (síðan gengu þau lönd aptr undir Árna);
    to be void, annulled (þá skal kaup aptr ganga);
    of a ghost, to walk again; of a door, to close, shut (gekk eigi aptr hurðin);
    ganga at e-m, to attack one;
    ganga at e-u, to agree to, accept a choice or offer (Flosi gekk fljótt at þessu öllu); to fit (skaltu fá mér lukla þá, sem ganga at kistum yðrum);
    ganga á e-t, to encroach upon (ganga á ríki e-s); to break (ganga á orð sín, eiða, grið, sættir, trygðir); to pierce, penetrate;
    hann var í panzara, er ekki gekk á, that was proof against any weapons;
    ganga á vald e-s or e-m, ganga á hönd (hendr) e-m, to submit to, give oneself up to, surrender to one;
    ganga á bak e-u, to contravene;
    ganga eptir e-u, to go for, go to fetch (göngum heim eptir verðinu); to pursue, claim;
    ganga eptir, to prove true, be fulfilled (þetta gekk allt eptir, sem M. sagði fyrir);
    ganga frá e-u, to part with, lose (sumir munu ganga frá öllu fénu);
    ganga fram, to step forward;
    ganga fram vel, to go forward bravely, in a battle;
    to come to pass, come into execution (skal þess bíða, er þetta gengr fram);
    to increase (fé Hall gerðar gekk fram ok gørðist allmikit);
    to depart this life (H. bóndi gengr fram til frænda sinna);
    ganga fyrir e-n, to present oneself before one (ganga fyrir konung);
    ganga fyrir e-u, to take charge of, manage (var þar mart fólk, en húsbóndi gekk svá fyrir, at ekkert skorti); to yield to, be swayed by (hann gekk þá fyrir fortölum hennar);
    ganga í gegn e-m, to set oneself against one;
    ganga í gegn e-u, to confess, acknowledge;
    maðr gengr í gegn, at á braut kveðst tekit hafa, the man confessed and said that he had taken it away;
    ganga í mál, to undertake a case;
    ganga með e-m (of a woman), to marry;
    ganga með barni, to be with child;
    ganga með burði (of animals), to be with young;
    ganga með e-u, to assist in, plead (ganga með máli, bónorði);
    ganga milli (á m., í m.), to go between, intercede;
    ganga móti (á m., í m.) e-m, to go to meet one;
    ganga móti e-u, to resist, oppose;
    to confess, = ganga í gegn, ganga við e-u;
    ganga nær e-m, to be troublesome to one (þótti hón œrit nær ganga Þórgerði);
    ganga e-m nær, to approach, come near to one (sá hefir á brott komizt, er næst gekk Gunnari um alla hluti);
    ganga saman, to marry;
    of an agreement, bargain, to be brought about;
    saman gekk kaupit með þeim, they came to a bargain;
    ganga sundr (í s.), to go asunder, part;
    ganga til, to go up to a thing (gangit til ok hyggit at); of the wind, to veer (veðrit gekk til útsuðrs);
    en þat gekk mér til þess (that was my reason), at ek ann þér eigi;
    hversu hefir ykkr til gengit, how have you fared?
    Loka gekk lítt til, it fared ill with L.;
    ganga um e-t, to go about a thing;
    ganga um beina, to wait upon guests;
    ganga um sættir, to go between, as peacemaker;
    ganga um e-n, to befall, happen to one (þess, er um margan gengr guma); of the wind, to go round, veer (gekk um veðrit ok styrmdi at þeim); to manage (fékk hón svá um gengit, at);
    g. undir e-t, to take upon oneself, undertake (a duty);
    ganga undir e-n, to subject oneself to;
    ganga upp, to be wasted (of money);
    to get loose, to he torn loose (þeir glímdu svá at upp gengu stokkar allir á húsinu);
    of a storm, gale, to get up, rise (veðr gekk upp);
    of an ice-bound river, áin var gengin upp, swollen with ice;
    ganga við staf, to walk with a stick;
    ganga við e-u or e-t, to avow;
    ganga yfir e-t, to go beyond, disregard (hann vildi eigi ganga yfir þat, er hann vissi réttast);
    ganga yfir e-n, to overcome, to befall, happen to one;
    slíkt sem yfir hefir gengit, all that has happened;
    eitt skal yfir okkr ganga, we shall share one fate;
    16) refl., gangast.
    f.
    1) walking (hann mœddist í göngu);
    vera í göngu, to be on foot, to walk;
    2) course (ganga tungls, vinds).
    * * *
    pret. gekk or gékk, 2nd pers. gékkt, mod. gékst; pl. gengu, geingu, or géngu, and an old poët. gingu; gengengu in Vsp. 12 is a mere misspelling (vide Sæm. Möb. 258); pres. geng, pl. göngum; pret. subj. gengi (geingi); imperat. gakk and gakktú; with the neg. suffix geng-at, gengr-at, gékk-at, gakk-attu, passim; a middle form göngumk firr, go from me, Gm. 1: a contracted form gá occurs now and then in mod. hymns; it is not vernacular but borrowed from Germ. and Dan.: [cp. Ulf. gaggan; A. S. and Hel. gangan; Scot. and North. E. gang, mod. Engl. go; Dan.-Swed. gange or gå; Germ. gehen; Ivar Aasen ganga: Icel., Scots, and Norsemen have preserved the old ng, which in Germ. and Swed.-Dan. only remains in poetry or in a special sense, e. g. in Germ. compds.]
    A. To go:
    I. to walk; reið jarl en Karkr gékk, Fms. i. 210, Rm. 1, 2, 6, 14, 23, 24, 30, Edda 10, Grág. ii. 95, passim; ganga leiðar sinnar, to go one’s way, Fms. x. 290, Krók. 26: adding acc., g. alla leið, Fms. xi. 202, 299; g. berg, to climb a cliff; g. afréttar, to search the fell-pastures (fjallganga), Háv. 39; also g. ( to climb) í fjall, í kletta, Fms. x. 313: Icel. also say, ganga skó og sokka, to wear out shoes and socks; hann gékk tvenna skó; ganga berserks gang, q. v.
    β. absol. to go a-begging, Grág. i. 226, 232, Ísl. ii. 25; ganga vergang, húsgang, id. (göngumaðr).
    II. adding adverbs, infinitives, adjectives, or the like,
    α. an adverb denoting direction; g. út ok inn, Vkv. 4, Lv. 26; g. inn, Fms. i. 16, vi. 33; g. út, to go out, Lat. exire, Nj. 194; g. aptr, to return, Fms. x. 352; g. fram, to step forward, Hm. 1, Eg. 165; g. upp, to go up, ashore; g. ofan, niðr, to go down; g. heiman, 199; g. heim, to go home; gakk hingat, come hither! 488; g. móti, í gegn e-m, to go against, to meet one; g. braut, to go away; g. til e-s, or at e-m, to go to one; g. frá e-m, to leave one; g. með e-m, to go with one; g. hjá, to pass by; g. saman, to go together; g. yfir, to go over; g. gegnum, to go through; g. undir, to go under; g. undan, fyrir, to go before; g. eptir, to go behind; g. um, to rove, stroll about, and so on passim; g. í sæti, to go to one’s seat, take a seat, Eg. 551; g. til hvílu, to go to bed, Nj. 201; g. til matar, to go to dinner, Sturl. iii. 111, Eg. 483; g. til vinnu, verks, to go to one’s work, cp. Hm. 58; g. í kirkju, to go to church, Rb. 82; g. á fjall, to go on the fells, Hrafn. 34; g. á skip, to go on board, Fms. x. 10; g. af skipi, to go ashore.
    β. with infin., in old poems often dropping ‘at;’ ganga sofa, to go to sleep, Fm. 27; g. at sofa, Hm. 19; g. vega, to go to fight, Vsp. 56, Ls. 15; g. at eiga konu, to go to be married, Grág. i. 318.
    γ. with an adj.; g. hræddr, to be afraid; g. úviss, to be in ignorance, etc., Fms. vii. 271, Sks. 250, 688.
    2. in a more special sense; g. til einvígis, bardaga, to go to a duel, battle, Nj. 64; g. á hólm (hólmganga), Eg. 504, 506; g. á eintal, Nj. 103; g. til máls við e-n, to speak to one, Eg. 199, 764; g. í glímu, to go a-wrestling, Ísl. ii. 246; g. á fang, id., Ld. 206; g. í danz, to go a-dancing; g. til skripta, to go to shrift, Hom. 157; g. at brúðkaupi, to go to be married, Fms. vii. 278; g. í skóla, klaustr, to go to school, go into a cloister (as an inmate), (hence skóla-genginn, a school-man, scholar), Bs. passim; g. í þjónustu, to take service, Nj. 268; g. í lið með e-m, to enter one’s party, side with one, 100; g. í lög, to enter a league with one; g. ór lögum, to go out of a league, passim; g. í félag, ór félagi, id.; g. á mala, to take service as a soldier, 121; g. á hönd, g. til handa, to submit to one as a liegeman, surrender, Eg. 19, 33, Ó. H. 184, Fms. vii. 180; g. á vald e-m, to give oneself up, Nj. 267; g. á hendr e-m, to encroach upon, Ver. 56; g. í skuld, to bail, Grág. i. 232, Dipl. ii. 12; g. í trúnað, to warrant, Fms. xi. 356; g. til trygða, Nj. 166, and g. til griða, to accept truce, surrender, Fas. ii. 556; g. í mál, to enter, undertake a case, Nj. 31; g. í ánauð, to go into bondage, Eg. 8; g. til lands, jarðar, ríkis, arfs, to take possession of …, 118, Stj. 380, Grág., Fms. passim; g. til fréttar, to go to an oracle, take auspices, 625. 89; g. til Heljar, a phrase for to die, Fms. x. 414; g. nær, to go nigh, go close to, press hard on, Ld. 146, 322, Fms. xi. 240 (where reflex.); var sá viðr bæði mikill og góðr því at Þorkell gékk nær, Th. kept a close eye on it, Ld. 316.
    B. Joined with prepp. and adverbs in a metaph. sense:—g. af, to depart from, go off; þá gékk af honum móðrinn ok sefaðisk hann, Edda 28; þá er af honum gékk hamremin, Eg. 125, Eb. 136, Stj. 118; g. af sér, to go out of or beyond oneself; mjök g. þeir svari-bræðr nú af sér, Fbr. 32; í móti Búa er hann gengr af sér ( rages) sem mest, Fb. i. 193; þá gékk mest af sér ranglæti manna um álnir, Bs. i. 135: so in the mod. phrases, g. fram af sér, to overstrain oneself; and g. af sér, to fall off, decay: to forsake, g. af trú, to apostatize, Fms. ii. 213; g. af vitinu, to go out of one’s wits, go mad, Post. 656 C. 31; g. af Guðs boðorðum, Stj. passim: to pass. Páskar g. af, Ld. 200: to be left as surplus (afgangr), Rb. 122, Grág. i. 411, K. Þ. K. 92:—g. aptr, to walk again, of a ghost (aptrganga), Ld. 58, Eb. 278, Fs. 131, 141, passim; and absol., g. um híbýli, to hunt, Landn. 107: to go back, be void, of a bargain, Gþl. 491:—g. at e-m, to go at, attack, Nj. 80, 160: to press on, Grág. i. 51, Dipl. ii. 19 (atgangr): g. at e-u, to accept a choice, Nj. 256; g. at máli, to assist, help, 207: to fit, of a key, lykla þá sem g. at kístum yðrum, Finnb. 234, Fbr. 46 new Ed., N. G. L. i. 383: medic. to ail, e-ð gengr at e-m; ok gengr at barni, and if the bairn ails, 340, freq. in mod. usage of ailment, grief, etc.:—g. á e-t, to go against, encroach upon; ganga á ríki e-s, Fms. i. 2; g. upp á, to tread upon, vii. 166; hverr maðr er ólofat gengr á mál þeirra, who trespasses against their measure, Grág. i. 3: to break, g. á orð, eiða, sættir, trygðir, grið, Finnb. 311, Fms. i. 189, Ld. 234; g. á bak e-u, to contravene, Ísl. ii. 382; ganga á, to go on with a thing, Grág. ii. 363; hence the mod. phrase, mikið gengr á, much going on; hvað gengr á, what is going on? það er farið að g. á það (of a task or work or of stores), it is far advanced, not much left:—g. eptir, to go after, pursue, claim (eptirgangr), Nj. 154, Þórð. 67, Fms. vii. 5; g. eptir e-m, to humour one who is cross, in the phrase, g. eptir e-m með grasið í skónum; vertu ekki að g. eptir stráknum; hann vill láta g. eptir ser (of a spoilt boy, cross fellow): to prove true, follow, hón mælti mart, en þó gékk þat sumt eptir, Nj. 194; eptir gékk þat er mér bauð hugr um, Eg. 21, Fms. x. 211:—g. fram, to go on well in a battle, Nj. 102, 235, Háv. 57 (framgangr): to speed, Nj. 150, Fms. xi. 427: to grow, increase (of stock), fé Hallgerðar gékk fram ok varð allmikit, Nj. 22; en er fram gékk mjök kvikfé Skallagríms, Eg. 136, Vígl. 38: to come to pass, skal þess bíða er þetta gengr fram, Nj. 102, Fms. xi. 22: to die, x. 422:—g. frá, to leave (a work) so and so; g. vel frá, to make good work; g. ílla frá, to make bad work; það er ílla frá því gengið, it is badly done:—g. fyrir, to go before, to yield to, to be swayed by a thing; heldr nú við hót, en ekki geng ek fyrir slíku, Fms. i. 305; þó at vér gangim heldr fyrir blíðu en stríðu, ii. 34, Fb. i. 378, Hom. 68; hvárki gékk hann fyrir blíðyrðum né ógnarmálum, Fms. x. 292; hann gékk þá fyrir fortülum hennar, Bs. i. 742: in mod. usage reflex., gangast fyrir íllu, góðu: to give away, tók hann þá at ganga fyrir, Fb. i. 530: Icel. now say, reflex., gangast fyrir, to fall off, from age or the like (vide fyrirgengiligr): to prevent, skal honum þá eigi fyrnska fyrir g., N. G. L. i. 249; þá er hann sekr þrem mörkum nema nauðsyn gangi fyrir, 14; at þeim gangi lögleg forföll fyrir, Gþl. 12:—g. í gegn, to go against, to meet, in mod. usage to deny, and so it seems to be in Gþl. 156; otherwise in old writers it always means the reverse, viz. to avow, confess; maðr gengr í gegn, at á braut kveðsk tekit hafa, the man confessed and said that he had taken it away, Ísl. ii. 331; ef maðr gengr í gegn legorðinu, Grág. i. 340; sá goði er í gegn gékk ( who acknowledged) þingfesti hans, 20; hann iðraðisk úráðs síns, ok gékk í gegn at hann hefði saklausan selt herra sinn, Sks. 584,—this agrees with the parallel phrase, g. við e-t, mod. g. við e-u, to confess, both in old and mod. usage, id.:—g. hjá, to pass by, to waive a thing, Fms. vi. 168:—g. með, to go with one, to wed, marry (only used of a woman, like Lat. nubere), þú hefir þvert tekit at g. með mér, Ld. 262, Sd. 170, Grág. i. 178, Þiðr. 209, Gkv. 2. 27, Fms. xi. 5: medic., g. með barni, to go with child, i. 57; with acc. (barn), Bs. i. 790, and so in mod. usage; a mother says, sama sumarið sem eg gékk með hann (hana) N. N., (meðgöngutími); but dat. in the phrase, vera með barni, to be with child; g. með burði, of animals, Sks. 50, Stj. 70; g. með máli, to assist, plead, Eg. 523, Fms. xi. 105, Eb. 210; g. með e-u, to confess [Dan. medgaae], Stj., but rare and not vernacular:—g. milli, to go between, intercede, esp. as a peacemaker, passim (milli-ganga, meðal-ganga):—g. í móti, to resist, Nj. 90, 159, 171: of the tide, en þar gékk í móti útfalls-straumr, Eg. 600:—g. saman, to go together, marry, Grág. i. 324, Fms. xi. 77: of a bargain, agreement, við þetta gékk saman sættin, Nj. 250; saman gékk kaupit með þeim, 259:—g. sundr, to go asunder, part, and of a bargain, to be broken off, passim:—g. til, to step out, come along; gangit til, ok blótið, 623. 59; gangit til, ok hyggit at, landsmenn, Fms. iv. 282: to offer oneself, to volunteer, Bs. i. 23, 24: the phrase, e-m gengr e-ð til e-s, to purpose, intend; en þat gékk mér til þess ( that was my reason) at ek ann þér eigi, etc., Ísl. ii. 269; sagði, at honum gékk ekki ótrúnaðr til þessa, Fms. x. 39; gékk Flosa þat til, at …, Nj. 178; gengr mér meirr þat til, at ek vilda firra vini mína vandræðum, Fms. ii. 171; mælgi gengr mér til, ‘tis that I have spoken too freely, Orkn. 469, Fms. vi. 373, vii. 258: to fare, hversu hefir ykkr til gengið, how have you fared? Grett. 48 new Ed.; Loka gékk lítt til, it fared ill with L., Fb. i. 276: mod., þat gékk svá til, it so happened, but not freq., as bera við is better, (tilgangr, intention):—g. um e-t, to go about a thing; g. um sættir, to go between, as peacemaker, Fms. v. 156; g. um beina, to attend guests, Nj. 50, passim: to manage, fékk hón svá um gengit, Grett. 197 new Ed.; hversu þér genguð um mitt góðs, 206: to spread over, in the phrase, má þat er um margan gengr; þess er um margan gengr guma, Hm. 93: to veer, go round, of the wind, gékk um veðrit ok styrmdi at þeim, the wind went round and a gale met them, Bs. i. 775:—g. undan, to go before, escape, Ver. 15, Fms. vii. 217, Blas. 49: to be lost, wasted, jafnmikit sem undan gékk af hans vanrækt, Gþl. 338: to absent oneself, eggjuðusk ok báðu engan undan g., Fms. x. 238:—g. undir, to undertake a duty, freq.: to set, of the sun, Rb. 468, Vígl. (in a verse): to go into one’s possession, power, Fms. vii. 207;—g. upp, to be wasted, of money, Fær. 39, Fms. ix. 354: of stones or earth-bound things, to get loose, be torn loose, þeir glímdu svá at upp gengu stokkar allir í húsinu, Landn. 185; flest gékk upp þat sem fyrir þeim varð, Háv. 40, Finnb. 248; ok gékk ór garðinum upp ( was rent loose) garðtorfa frosin, Eb. 190: to rise, yield, when summoned, Sturl. iii. 236: of a storm, gale, to get up, rise, veðr gékk upp at eins, Grett. 94, Bárð. 169; gengr upp stormr hinn sami, Bs. ii. 50: of an ice-bound river, to swell, áin var ákafliga mikil, vóru höfuðísar at báðum-megin, en gengin upp ( swoln with ice) eptir miðju, Ld. 46, Fbr. 20 new Ed., Bjarn. 52; vötnin upp gengin, Fbr. 114; áin var gengin upp ok íll yfirferðar, Grett. 134:—g. við, in the phrase, g. við staf, to go with a staff, rest on it: with dat., g. við e-u, to avow (vide ganga í gegn above):—g. yfir, to spread, prevail, áðr Kristnin gengi yfir, Fms. x. 273; hétu á heiðin goð til þess at þau léti eigi Kristnina g. yfir landit, Bs. i. 23: the phrase, láta eitt g. yfir báða, to let one fate go over both, to stand by one another for weal and woe; hefi ek því heitið honum at eitt skyldi g. yfir okkr bæði, Nj. 193, 201, 204, Gullþ. 8: so in the saying, má þat er yfir margan gengr, a common evil is easier to bear, Fbr. 45 new Ed. (vide um above); muntu nú verða at segja slíkt sem yfir hefir gengið, all that has happened, Fms. xi. 240; þess gengr ekki yfir þá at þeir vili þeim lengr þjóna, they will no longer serve them, come what may, Orkn. 84: to overrun, tyrannize over, þeir vóru ójafnaðar menn ok ganga þar yfir alla menn, Fms. x. 198 (yfirgangr): to transgress, Hom. 109: to overcome, þótti öllum mönnum sem hann mundi yfir allt g., Fms. vii. 326: a naut. term, to dash over, as spray, áfall svá mikit at yfir gékk þegar skipit, Bs. i. 422; hence the metaph. phrase, g. yfir e-n, to be astonished; það gengr yfir mig, it goes above me, I am astonished.
    C. Used singly, of various things:
    1. of cattle, horses, to graze (haga-gangr); segja menn at svín hans gengi á Svínanesi, en sauðir á Hjarðarnesi, Landn. 124, Eg. 711; kálfrinn óx skjótt ok gékk í túni um sumarit, Eb. 320; Freyfaxi gengr í dalnum fram, Hrafn. 6; þar var vanr at g. hafr um túnit, Nj. 62; þar var til grass (görs) at g., Ld. 96, Grág. passim; gangandi gripr, cattle, beasts, Bjarn. 22; ganganda fé, id., Sturl. i. 83, Band. 2, Ísl. ii. 401.
    2. of shoals of fish, to go up, in a river or the like (fiski-ganga, -gengd); vötn er netnæmir fiskar g. í, Grág. i. 149; til landauðnar horfði í Ísafirði áðr fiskr gékk upp á Kvíarmiði, Sturl. ii. 177; fiskr er genginn inn ór álum, Bb. 3. 52.
    3. of the sun, stars, vide B. above, (sólar-gangr hæstr, lengstr, and lægstr skemstr = the longest and shortest day); áðr sól gangi af Þingvelli, Grág. i. 24; því at þar gékk eigi sól af um skamdegi, Landn. 140, Rb. passim:—of a thunder-storm, þar gékk reiði-duna með eldingu, Fb. iii. 174:—of the tide, stream, water, vide B. above, eða gangi at vötn eða skriður, K. Þ. K. 78.
    4. of a ship, gékk þá skipit mikit, Eg. 390, Fms. vi. 249; létu svá g. suðr fyrir landit, Eg. 78; lét svá g. suðr allt þar til er hann sigldi í Englands-haf, Ó. H. 149; réru nótt ok dag sem g. mátti, Eg. 88; gékk skipit brátt út á haf, Ó. H. 136.
    β. to pass; kvað engi skip skyldi g. (go, pass) til Íslands þat sumar, Ld. 18.
    II. metaph. to run out, stretch out, project, of a landscape or the like; gengr haf fyrir vestan ok þar af firðir stórir, Eg. 57; g. höf stór ór útsjánum inn í jörðina; haf (the Mediterranean) gengr af Njörva-sundum (the Straits of Gibraltar), Hkr. i. 5; nes mikit gékk í sæ út, Eg. 129, Nj. 261; í gegnum Danmörk gengr sjór (the Baltic) í Austrveg, A. A. 288; fyrir austan hafs-botn þann (Bothnia) er gengr til móts við Gandvík (the White Sea), Orkn. begin.: frá Bjarmalandi g. lönd til úbygða, A. A. 289; Europa gengr allt til endimarka Hispaniae, Stj. 83; öllum megin gengr at henni haf ok kringir um hana, 85; þessi þinghá gékk upp ( extended) um Skriðudal, Hrafn. 24: of houses, af fjósi gékk forskáli, Dropl. 28.
    2. to spread, branch out; en af því tungurnar eru ólíkar hvár annarri, þær þegar, er ór einni ok hinni sömu hafa gengit eða greinzt, þá þarf ólíka stafi í at hafa, Skálda (Thorodd) 160: of a narrative, gengr þessi saga mest af Sverri konungi, this story goes forth from him, i. e. relates to, tells of him, Fb. ii. 533; litlar sögur megu g. af hesti mínum, Nj. 90; um fram alla menn Norræna þá er sögur g. frá, Fms. i. 81.
    III. to take the lead, prevail; gékk þaðan af í Englandi Valska, thereafter (i. e. after the Conquest) the Welsh tongue prevailed in England, Ísl. ii. 221; ok þar allt sem Dönsk tunga gengi, Fms. xi. 19; meðan Dönsk tunga gengr, x. 179:—of money, to be current, hundrað aura þá er þá gengu í gjöld, Dropl. 16; eigi skulu álnar g. aðrar en þessar, Grág. i. 498; í þenna tíð gékk hér silfr í allar stórskuldir, 500, Fms. viii. 270; eptir því sem gengr ( the course) flestra manna í millum, Gþl. 352:—of laws, to be valid, ok var nær sem sín lög gengi í hverju fylki, Fms. iv. 18; Óðinn setti lög í landi sínu þau er gengit höfðu fyrr með Ásum, Hkr. i. 13; þeirra laga er gengu á Uppsala-þingi, Ó. H. 86; hér hefir Kristindóms-bálk þann er g. skal, N. G. L. i. 339; sá siðr er þá gékk, Fb. i. 71, (vide ganga yfir):—of sickness, plague, famine, to rage, þá gékk landfarsótt, bóla, drepsótt, hallæri, freq.; also impers., gékk því hallæri um allt Ísland, Bs. i. 184; mikit hallæri ok hart gékk yfir fólkið, 486, v. l.; gékk sóttin um haustið fyrir sunnan land; þá gékk mest plágan fyrri, Ann. 1402, 1403.
    IV. to go on, last, in a bad sense, of an evil; tókst síðan bardagi, ok er hann hafði gengit um hríð, Fs. 48: impers., hefir þessu gengit ( it has gone on) marga manns-aldra, Fms. i. 282; gékk því lengi, so it went on a long while, Grett. 79 new Ed.; gékk þessu enn til dags, Nj. 272; ok gékk því um hríð, 201; ok gékk því allan þann dag, Fms. vii. 147; lát því g. í allt sumar, xi. 57; gengr þessu þar til er …, Fb. i. 258.
    V. denoting violence; létu g. bæði grjót ok vápn, Eg. 261; létu þá hvárir-tveggju g. allt þat er til vápna höfðu, Fms. ix. 44; láta höggin g., to let it rain blows, Úlf. 12. 40; háðung, spottyrði, hróp ok brigzl hver lét með öðrum g. á víxl, Pass. 14. 3, (vápna-gangr); Birkibeinar róa þá eptir, ok létu g. lúðrana, and sounded violently the alarum, Fms. ix. 50, (lúðra-gangr); láta dæluna g., to pour out bad language, vide dæla.
    VI. to be able to go on, to go, partly impers.; ef þat gengr eigi, if that will not do, Fms. vi. 284; svá þykt at þeim gékk þar ekki at fara, they stood so close that they could not proceed there, Nj. 247; þá nam þar við, gékk þá eigi lengra, there was a stop; then it could go no farther, Fms. xi. 278; leiddu þeir skipit upp eptir ánni, svá sem gékk, as far as the ship could go, as far as the river was navigable, Eg. 127: esp. as a naut. term, impers., e. g. þeim gékk ekki fyrir nesið, they could not clear the ness; þá gengr eigi lengra, ok fella þeir þá seglið, Bs. i. 423; at vestr gengi um Langanes, 485, v. l.
    VII. with adverbs; g. létt, fljótt, to go smoothly; g. þungt, seint, to go slowly; oss munu öll vápna-viðskipti þungt g. við þá, Nj. 201; þungt g. oss nú málaferlin, 181; gékk þeim lítt atsóknin, Stj. 385; at þeim feðgum hefði þá allir hlutir léttast gengit, Bs. i. 274; seint gengr, Þórir, greizlan, Ó. H. 149; g. betr, verr, to get the better, the worse; gékk Ribbungum betr í fyrstu, Fms. ix. 313; gengu ekki mjök kaupin, the bargain did not go well, Nj. 157, cp. ganga til (B. above):—to turn out, hversu g. mundi orrostan, 273; gékk þá allt eptir því sem Hallr hafði sagt, 256; ef kviðir g. í hag sækjanda, if the verdict goes for the plaintiff, Grág. i. 87; þótti þetta mál hafa gengit at óskum, Dropl. 14; mart gengr verr en varir, a saying, Hm. 39; þykir honum nú at sýnu g. ( it seems to him evident) at hann hafi rétt hugsað, Fms. xi. 437; g. andæris, to go all wrong, Am. 14; g. misgöngum, to go amiss, Grág. i. 435; g. e-m í tauma, to turn false ( crooked); þat mun mér lítt í tauma g. er Rútr segir, Nj. 20; g. ofgangi, to go too high, Fms. vii. 269.
    VIII. of a blow or the like; hafði gengit upp á miðjan fetann, the axe went in up to the middle of the blade, Nj. 209; gékk þegar á hol, 60; gékk í gegnum skjöldinn, 245, Fb. i. 530.
    IX. of law; láta próf g., to make an enquiry; láta vátta g., to take evidence, D. N.
    X. to be gone, be lost; gékk hér með holdit niðr at beini, the flesh was torn off, Fb. i. 530: esp. in pass. part. genginn, dead, gone, eptir genginn guma, Hm. 71; moldar-genginn, buried, Sl. 60; hel-genginn, 68; afli genginn, gone from strength, i. e. powerless, Skv. 3. 13.
    β. gone, past; gengið er nú það görðist fyr, a ditty; mér er gengið heimsins hjól, gone for me is the world’s wheel ( luck), a ditty.
    XI. used as transit. with acc.; hann gengr björninn á bak aptr, he broke the bear’s back in grappling with him, Finnb. 248; ok gengr hana á bak, ok brýtr í sundr í henni hrygginn, Fb. i. 530.
    2. medic. with dat. to discharge; ganga blóði, to discharge blood (Dan. blodgang), Bs. i. 337, 383; Arius varð bráðdauðr ok gékk ór sér öllum iðrum, Ver. 47.
    D. REFLEX.:
    I. singly, gangask, to be altered, to change, be corrupted; gangask í munni, of tradition; var þat löng ævi, ok vant at sögurnar hefði eigi gengisk í munni, Ó. H. pref.; má því eigi þetta mál í munni gengisk hafa, Fb. ii. Sverr. S. pref.; ok mættim vér ráða um nokkut, at málit gengisk, that the case could miscarry, be lost, Glúm. 380:—láta gangask, to let pass. waive; lét Páll þá g. þá hluti er áðr höfðu í millum staðit, Sturl. i. 102; ef þú lætr eigi g. þat er ek kref þik, Fms. xi. 61.
    2. e-m gengsk hugr við e-t, to change one’s mind, i. e. to be moved to compassion, yield; sótti hón þá svá at honum gékksk hugr við, Eb. 264; þá gékksk Þorgerði hugr við harma-tölur hans, Ld. 232; ok mun honum g. hugr við þat, svá at hann mun fyrirgefa þér, Gísl. 98; nú sem hann grét, gékksk Ísak hugr við, Stj. 167; er sendimaðr fann at Birni gékksk hugr við féit, Ó. H. 194; við slíkar fortölur hennar gékksk Einari hugr (E. was swayed) til ágirni, Orkn. 24.
    II. with prepp. (cp. B. above); gangask at, to ‘go at it,’ engage in a fight; nú gangask þeir at fast, Dropl. 24, Ísl. ii. 267; gengusk menn at sveitum, of wrestlers, they wrestled one with another in sections (Dan. flokkevis), Glúm. 354; þeir gengusk at lengi, Finnb. 248:—gangask fyrir, vide B. above:—gangask í gegn, at móti, to stand against, fight against; at vér látim ok eigi þá ráða er mest vilja í gegn gangask (i. e. the extreme on each side), Íb. 12, cp. Fms. ii. 241; at þeir skipaði til um fylkingar sínar, hverjar sveitir móti skyldi g., i. e. to pair the combatants off, ix. 489; þeir risu upp ok gengusk at móti, Stj. 497. 2 Sam. ii. 15:—g. nær, to come to close quarters (Lat. cominus gerere), Nj. 176, Fms. xi. 240:—gangask á, to dash against one another, to split; á gengusk eiðar, the oaths were broken, Vsp. 30: to be squared off against one another, sú var görð þeirra, at á gengusk vígin húskarlanna, Rd. 288; ekki er annars getið en þeir léti þetta á gangask, i. e. they let it drop, Bjarn. 47; gangask fyrir, to fall off, Fms. iii. 255:—gangask við, to grow, gain strength; áðr en við gengisk hans bæn, before his prayer should be fulfilled, x. 258; ef þat er ætlað at trúa þessi skuli við g., Nj. 162; hétu þeir fast á guðin, at þau skyldi eigi láta við garrgask Kristniboð Ólafs konungs, Fms. ii. 32; þetta gékksk við um öll þau fylki, vii. 300; mikit gékksk Haraldr við (H. grew fast) um vöxt ok afl, Fb. i. 566; Eyvindr hafði mikið við gengizk um menntir, E. had much improved himself in good breeding, Hrafn. 24; vildi hann prófa hvárr þeirra meira hafði við gengisk, which of them had gained most strength, Grett. 107: to be in vogue, in a bad sense, ok löngum við gengisk öfund ok rangindi, Fms. i. 221, cp. Pass. 37. 7:—gangask ór stað, to be removed, Fms. xi. 107.
    III. in the phrase, e-m gengsk vel, ílla, it goes well, ill with one, Hom. 168, Am. 53; ílls gengsk þér aldri, nema …, the evil will never leave thee, thou wilt never be happy, unless …, 65.

    Íslensk-ensk orðabók > GANGA

  • 11 BÚA

    (bý; bjó, bjoggum or bjuggum; búinn), v.
    1) to prepare, make ready;
    búa mál á hendr e-m, to take out a summons against one, be in a lawsuit;
    2) to dress, attire, adorn, ornament;
    bjó hón hana sem hón kunni bezt, she dressed her as well as she could;
    sá þeir konur vel búnar, well dressed;
    búa beð, rekkju, to make a bed;
    búa öndvegi, hús, to make a high seat, adorn a house (for a feast);
    öll umgjörðin var búin gulli ok silfri, adorned (mounted) with gold and silver;
    vápn búit mjök, much ornamented;
    3) to fix one’s abode in a place, = byggja( þegar munu jötnar Ásgarð búa);
    4) to deal with, to treat;
    þeir bjuggu búi sem þeim líkaði, they treated it as they liked, viz. recklessly;
    Haraldr bjó heldr úsparliga kornum Sveins, used S.’s stores rather unsparingly;
    5) to live, dwell (búa í tjöldum);
    þeir bjuggu þar um nóttina, they stayed there during the night;
    sá maðr bjó á skipi (had his berth) næst Haraldi;
    6) to have a household (cattle, sheep, and milk);
    meðan þú vilt búa, as long as thou will keep house;
    búa á or at, with the name of the place added in dat., to live at or in (hann bjó á Velli; Gunnar bjó at Hlíðarenda);
    búa í skapi, brjósti e-m, to be, dwell in one’s mind (eigi býr þér lítit í skapi);
    sýnandi þá hjartaliga gleði, er í brjósti býr, that fills the breast;
    8) to behave, conduct onself (bjuggu þeir þar fremr úfriðliga);
    9) with preps.:
    búa af e-u, to lose;
    láta e-n af baugum búa, to let him be deprived of his riches;
    búa at e-u, to treat, = búa e-u (cf. 4);
    þeir höfðu spurt hvern veg Þórólfr hafði búit at herbergjum þeirra, how Th. had treated their premises;
    búa e-t fyrir, to prepare (þeir hlutir, er guð hefir fyrir búit sínum ástvinum);
    búa fyrir, to be present (hann ætlar, at Selþórir muni fyrir búa í hverju holti);
    búa hjá konu, to lie with a woman;
    búa í e-u, to be at the bottom of, = búa undir e-u (en í þessu vináttumerki bjuggu enn fleiri hlutir);
    búa með e-m or e-rri, to cohabit with;
    búa með konu, to lie with;
    búa saman, to live together (as husband and wife, as friends); to have a common household (ef menn búa saman);
    búa e-t til, to prepare, take the preparatory steps in a case (búa sök, mál, vígsmál til, cf. 1);
    búa til veizlu, to prepare for a feast;
    búa um e-n, to make one’s bed (var búit um þá Þórodd á seti ok lögðust þeir til svefns);
    Þórólfr lét setja upp skip sitt ok um búa, he had his ship laid up and fenced round;
    kváðu nú Guðrúnu eiga at búa um rauða skör Bolla, said that G. would have to dress B.’s (her husband’s) bloody head;
    búa um andvirki, to fence and thatch hayricks;
    at búa svá um, at aldri mátti vökna, to pack it up so that it could not get wet;
    búa svá um, at (with subj.), to arrange it so, that;
    búa eigi um heilt við e-n, to be plotting something against one;
    búa um nökkurn skoll, to brood over some mischief (deceit);
    búa um grun, to be suspicious;
    búa um hverfan hug, to be fickleminded;
    gott er um öruggt at búa, to be in a safe position;
    búa undir e-u, to be subject to, suffer, endure (hart mun þykkja undir at búa);
    eiga undir slíkum ofsa at búa, to have to put up with such insolence; to be the (hidden) reason of, to be at the bottom of (þat bjó þar undir, at hann vildi taka ríkit undir sik);
    þér vitið gørst, hvat yðr býr undir (what reason you have) at girnast eina útlenda mey;
    sárt býr þú nú við mik, Þóra, thou treatest me sorely;
    búa við e-t, to enjoy (þú býr við eilífa ást ok bíðr eilífra ömbuna); to submit to, put up with;
    ok mun eigi við þat mega búa, it will be too hard to bide;
    búa yfir e-u, to hide, conceal;
    framhlutr ormsins býr yfir eitri, is venomous;
    lítill búkr býr yfir miklu viti, little body holds mickle wit;
    búa yfir brögðum, flærð ok vélum, to brood over tricks, falsehood, and deceit;
    10) refl., búast.
    * * *
    pret. sing. bjó, 2nd pers. bjótt, mod. bjóst; plur. bjoggu, bjöggu, and mod. bjuggu, or even buggu; sup. búit, búið, and (rarely) contr. búð; part. búinn; pret. subj. bjöggi, mod. byggi or bjyggi; pres. sing. indic. bý; pl. búm, mod. búum: reflex. forms býsk or býst, bjósk or bjóst, bjöggusk, búisk, etc.: poët. forms with suffixed negative bjó-at, Skv. 3. 39: an obsolete pret. bjoggi = bjó, Fms. ix. 440 (in a verse); bjöggisk = bjósk, Hom. 118. [Búa is originally a reduplicated and contracted verb answering to Goth. búan, of which the pret. may have been baibau: by bûan Ulf. renders Gr. οικειν, κατοικειν; Hel. bûan = habitare; Germ. bauen; Swed. and Dan. bo. The Icel. distinguishes between the strong neut. and originally redupl. verb búa, and the transit. and weak byggja, q. v.: búa seems to be kindred to Gr. φύω, εφυσα (cp. Sansk. bhû, bhavâmi, Lat. fui); byggja to Lat. făcio, cp. Swed.-Dan. bygga, Scot. and North. E. to ‘big,’ i. e. to build; cp. Lat. aedificare, nidificare: again, the coincidence in sense with the Gr. οικος, οικειν, Lat. vicus, is no less striking, cp. the references s. v. bú above. Búa, as a root word, is one of the most interesting words in the Scandin. tongues; bú, bær, bygg, bygð, byggja, etc., all belong to this family: it survives in the North. E. word to ‘big,’ in the Germ. bauen ( to till), and possibly (v. above) in the auxiliary verb ‘to be.’]
    A. NEUTER, to live, abide, dwell, = Gr. οικειν, Lat. habitare; sú synd sem í mér býr, Rom. vii. 17, 20; í mér, þat er í mínu holdi, býr ekki gott, 18; hann sem býr í ljósinu, 1 Tim. vi. 16; fyrir Heilagan Anda sem í oss býr, 2 Tim. i. 14; Látið Christs orð ríkulega búa meðal yðar, Col. iii. 16; þá trú … sem áðr fyr bjó í þinni ömmu Loide, 2 Tim. i. 5; þat hit góða sem í oss býr, 14; hann sem býr í ljósinu, þar einginn kann til að komast, 1 Tim. vi. 16; hence íbúð, living in, etc.; in many of those passages some Edd. of N. T. use byggja, but búa suits better: of a temporary abode, hann bjó í tjöldum, he abode in tents, Fms. x. 413.
    2. a naut. term; þeir bjuggu þar um nóttina, they stayed, cast anchor during the night, Fms. vii. 3: on board ship, to have one’s berth, sá maðr bjó á skipi næst Haraldi er hét Loðinn, 166; engi maðr skyldi búa á þessu skipi yngri en tvítugr, x. 321.
    3. to live together as man and wife; henni hagar að b. við hann, 1 Cor. vii. 12; hagar honum hjá henni að b., 13; b. með húsfrú sinni, Stj. 47; b. við; Helgi prestr bjó við konu þá, er Þórdís hét (of concubinage), Sturl. i. 141; but búa saman, of wedded life, K. Á. 134.
    4. b. fyrir, to be present in the place: at Selþórir muni fyrir b. í hverju holti, Fms. iv. 260: recipr., sjór ok skúgr bjoggusk í grend, Skálda 202, Baruch.
    5. esp. (v. bú) to have a household, cattle, sheep, and milk; hence búandi, bóndi, bær, and bú; búa við málnytu ( milk), ok hafa kýr ok ær at búi, Nj. 236, Grág. i. 168, 335; b. búi (dat.), 153, K. Þ. K. 90; búa búi sínu, to ‘big ane’s ain biggin,’ have one’s own homestead.
    β. absol., meðan þú vilt b., so long as thou wilt keep bouse, Hrafn. 9; b. vel, illa, to be a good (bad) housekeeper; vænt er að kunna vel að búa, Bb. 3. 1; Salomon kóngur kunni að b., 100; fara að b., to begin housekeeping, 2. 6; b. á jörðu, to keep a farm, gefa þeim óðul sín er á bjoggu, Fms. i. 21.
    γ. búa á …, at …, i …, with the name of the place added, to live at or in a place; hann bjó á Velli (the farm) á Rangárvöllum (the county), Nj. 1; Höskuldr bjó á Höskuldstöðum, 2: hann bjó at Varmalæk, 22; hann bjó undir Felli, 16; Gunnarr bjó at Hlíðarenda, 29; Njáll bjó at Bergþórshváli, 30, 38, 147, 162, 164, 173, 174, 213, Landn. 39–41, and in numberless passages; Eb., Ld., Eg., Sturl., Bs., Ísl. ii, etc. (very freq.): also b. í brjósti, skapi, huga e-m, to be, dwell in one’s mind, with the notion of rooted conviction or determination, þess hins mikla áhuga, er þér býr í brjósti, Fms. iv. 80; því er mér hefir lengi í skapi búit, 78; ekki muntu leynask fyrir mér, veit ek hvat í býr skapinu, Lv. 16.
    II. metaph. and with prepp.; b. um e-t, or b. yfir e-u, almost in an uncanny sense, to brood over hidden schemes, designs, resentment, or the like; búa um hverfan hug, to be of a fickle mind, Skv. 3. 39; b. eigi um heilt, to brood over something against one, to be insincere, Fms. xi. 365; b. um skoll, to brood over some deceit, id.; b. um grun, to be suspicious, ii. 87: in good sense, b. um eitt lunderni, to be of one mind, Jb. 17; b. um þrek, hug, to have a bold heart, Lex. Poët.: b. í or undir e-u, to be at the bottom of a thing; en í þessu vináttu merki bjoggu enn fleiri hlutir, Ó. H. 125; mart býr í þokunni (a proverb), many things bide in the mist; en þat b. mest undir ferð Áka, at …, Fms. xi. 45; þóttusk eigi vita hvat undir myndi b., Nj. 62: b. yfir e-u, to brood over something, conceal; (ormrinn) bjó yfir eitri, i. e. the snake was venomous, Fms. vi. 351: the saying, lítill búkr býr yfir miklu viti, little bulk hides mickle wit, Al.; b. yfir flærð ok vélum, to brood over falsehood and deceit, id.; b. yfir brögðum, Fas. i. 290: b. undir, við e-t, to live under or with a thing, to bide, put up with; eiga undir slíkum ofsa at b., to have to put up with such insolence, Fms. xi. 248; at hart mun þykkja undir at b., Nj. 90, 101; ok mun eigi við þat mega b., i. e. it will be too hard to bide, 164; því at bændr máttu eigi við hitt b., Fms. xi. 224.
    III. in a half active sense; b. at e-u, or b. e-u (with dat.), to treat; þeir höfðu spurt hvern veg Þórólfr hafði búit at herbergjum þeirra, how Th. had used their premises, Eg. 85; þeir bjoggu búi sem þeim líkaði (where with dat.), i. e. they treated it recklessly, Bs. i. 544; Haraldr jarl fór til bús Sveins, ok bjó þá heldr úspakliga kornum hans, Orkn. 424 (in all passages in bad sense): búa vel saman, to live well together, be friendly, Fms. xi. 312; hence sam-búð, living together; b. við e-n, to treat one so and so; sárt býr þú við mik, Þóra, thou treatest me sorely, vii. 203.
    B. ACTIVE, to make ready: the sense and form here reminds one of the Gr. ποιειν: [this sense is much used in Old Engl., esp. the part. bone, boon, or boun, ready, (‘boun to go,’ Chaucer, etc.); in later Engl. ‘boun’ was corrupted into ‘bound,’ in such naut. phrases as bound for a port, etc.: from this part, the ballad writers formed a fresh verb, to boun, ‘busk ye, boun ye;’ ‘busk’ is a remnant of the old reflex, búask, see Dasent, Burnt Njal, pref. xvi. note, and cp. below III.]
    I. to make ready, ‘boun,’ for a journey; b. ferð, för sína; and as a naut. term, b. skip, to make ready for sea; bjoggu þeir ferð sína, Fms. ix. 453; en er þeir vóru búnir, Nj. 122; ok vóru þá mjök brott búnir, they were ‘boun’ for sea, Fms. vii. 101; bjó hann skip sitt, Nj. 128; en skip er brotið, svá at eigi er í för búanda á því sumri, i. e. ship unfit to go to sea, Grág. i. 92; b. sik til göngu, to be ‘boun’ for a walk, Ld. 46; b. sik at keyra, to make one ready for …, Nj. 91.
    β. as a law term, b. sök, mál, or adding til, b. til sök, mál á hendr e-m, to take out a summons against one, begin a lawsuit; b. mál í dóm, of the preliminaries to a lawsuit, hence málatilbúningr, in numberless cases in the Grágás and Sagas.
    γ. generally to prepare, make; b. smyrsl, to make ointments, Rb. 82.
    2. = Old Engl. to boun, i. e. to dress, equip; b. sik, to dress; svá búinn, so dressed, Fms. xi. 272; hence búningr, dress (freq.); vel búinn, well-dressed, Nj. 3, Ísl. ii. 434; spari-búinn, in holiday dress; illa búinn, ill-dressed; síðan bjó hon hana sem hon kunni, she dressed her as well as she could, Finnb. 258; b. beð, rekkjur, to make a bed, Eg. 236; b. upp hvílur, id., Nj. 168; b. öndvegi, hús, to make a high seat, dress a house for a feast, 175, (hús-búnaðr, hús-búningr, tapestry); búa borð, to dress the table, (borð búnaðr, table-service); b. stofu, Fms. iv. 75.
    β. búa til veizlu, to make ‘boun’ ( prepare) for a feast, Eg. 38, Fms. vii. 307; b. til seyðis, to make the fire ‘boun’ for cooking, Nj. 199; b. til vetrsetu, to make ‘boun’ for a winter abode, Fms. x. 42; til-búa, and fyrir-b., to prepare; eg fer héðan að til-b. yðr stað, John xiv. 3; eignizt það ríki sem yðr var til-búið frá upphafi veraldar, Matth. xxv. 34.
    γ. b. um e-t, in mod. use with the notion of packing up, to make into a bundle, of parcels, letters, etc.; hence um-búningr and um-búðir, a packing, packing-cover; b. um rúm, hvílu, to make a bed; búa um e-n, to make one’s bed; var búið um þá Þórodd í seti, ok lögðusk þeir til svefns, Th.’s bed was made on the benches, and they went to sleep, Ó. H. 153; skaltú nú sjá hvar vit leggumk niðr, ok hversu ek bý um okkr (of the dying Njal), Nj. 701; er mér sagt at hann hafi illa um búit, of a dead body, 51; þeir höfðu (svá) um sik búit ( they had covered themselves so) at þá mátti eigi sjá, 261; kváðu nú Guðrúnu eiga at búa um rauða skör Bolla, said that G. would have to comb B.’s (her husband’s) bloody head, Ld. 244; búa svá um at aldri mátti vökna, pack it up so that it cannot get wet, Fms. vii. 225; Þórólfr lét setja upp skip ok um búa, he had the ship laid up and fenced it round (for the winter), Eg. 199; b. um andvirki, to fence and thatch bay-ricks, Grág. ii. 335: metaph. to manage, preserve a thing, Fms. ix. 52; aumlega búinn, in a piteous state, Hom. 115.
    3. to ornament, esp. with metals or artificial work of any kind, of clothes laced with gold; kyrtill hlaðbúinn, Ísl. ii. 434, Nj. 48, Vm. 129: of gloves, B. K. 84: of a belt with stones or artificial work, Fms. xi. 271: of a drinking-horn, D. N. (Fr.); but esp. of a weapon, sword, or the like, enamelled with gold or silver (gull-búinn, silfr-búinn); búin gulli ok silfri, Fms. i. 15; búinn knífr, xi. 271; vápn búit mjök, much ornamented, ii. 255, iv. 77, 130, Eb. 226, 228.
    β. part., búinn at e-u, or vel búinn, metaph. endowed with, well endowed; at flestum í þróttum vel búinn, Nj. 61, Fms. x. 295; at auð vel búinn, wealthy, 410; vel búinn at hreysti ok allri atgörvi, Eg. 82; bezt at viti búinn, Fms. xi. 51.
    II. particular use of the part. pass, ‘boun,’ ready, willing; margir munu búnir at kaupa, ready, willing to buy, Fms. vi. 218; hann kvaðsk þess fyrir löngu búinn, Ld. 66, Fms. iii. 123; nefna vátta at þeir eru búnir ( ready) at leysa kvið þann af hendi, Grág. i. 54; vóru allir til þess búnir, Fms. xi. 360: compar., engir menn sýna sik búnari ( more willing) til liðveizlu, Sturl. i. 103: the allit. phrase, vera boðinn og búinn til e-s, vide bjóða VI: denoting fitted, adapted, ek em gamall, ok lítt b. at ( little fit to) hefna sona minna, Nj. 200; þótt ek sé verr til b. en hann fyrir vanheilsu sakir, Fms. vii. 275; eiga við búið (mod. vera við búinn), to keep oneself ready, to be on one’s guard, Bs. i. 537.
    2. on the point of doing, about to do so and so; hann var búinn til falls, he was just about to tumble, Fms. x. 314; en áðr þeir kómu var búið til hins mesta váða, ix. 444, v. l.
    β. neut. búið is used almost adverbially, on the point of, just about to; ok búið við skipbroti, Ísl. ii. 245; búið við váða miklum, Fms. ix. 310; sagði at þá var búit við geig mikinn með þeim feðgum, Eg. 158: this is rare and obsolete in mod. usage; and the Icel. now say, liggja við mér lá við að detta, where an old writer would have said, ek var búinn at detta; the sense would else be ambiguous, as búinn, vera búinn, in mod. usage means to have done; ég er búinn að eta, I have done eating; vera búinn að e-u (a work, business of any kind), to have done with it; also absol., eg er búinn, I have done; thus e. g. vera b. að kaupa, fyrir löngu b., b. at græða, leysa, etc., in mod. sense means to have done, done long ago; only by adding prepp. við, til (vera við búinn, til búinn) the part. resumes its old sense: on the other hand, búinn in the sense of having done hardly ever occurs in old writers.
    γ. búð (búið) is even used adverbially = may be, may happen; with subj. with or without ‘at,’ búð, svá sé til ætlað, may be, it will come so to happen, Nj. 114; búð, dragi til þess sem vera vill, 185; búð, eigi fari fjarri því sem þú gazt til, id., Ed. Johns. 508, note c; búð, svá þykki sem ek grípa gulli við þá, 9, note 3; búð, eigi hendi hann slík úgipta annat sinn, 42; búð, ek láta annars víti at varnaði verða, 106; búð, vér þurfim enn hlífanna, Sturl. ii. 137 (vellum MSS.; um ríð, Ed., quite without sense), cp. also Eb. 27 new Ed.: in mod. usage it is freq. to say, það er búið, vel búið, albúið, etc., it is likely, most likely that …
    δ. svá búit, adverbially, and proncd. as if one word, as matters stand, or even temp. at present, as yet; eigi mun hlýða svá búit, i. e. it will not do ‘so done,’ i. e. something else must be done, Eg. 507; eigi munu þér fá at unnit svá búið, i. e. not as yet, Fms. vii. 270; stendr þar nú svá búit (i. e. unchanged), um hríð, xi. 81; en berjask eigi svo búit, not fight as yet, Nj. 229; segja Eyjólfi til svá búins, they tell Eyolf the state of things, viz. that nothing had been done, Gísl. 41; þeir skildu við svá búit; þeir lögðu frá við svá búið, implying ‘vain effort,’ Germ. ‘unverrichteter Sache,’ Ísl. ii, Hkr. i. 340: at svá búnu, adverbially, as yet, at present; hann kvaðsk eigi fýsask til Íslands at svá búnu, Nj. 123, Fms. xi. 131; þenna draum segjum vér engum manni at svá búnu, this dream we will not tell to anybody as yet, Nj. 212; en at svá búnu tjár ekki, Fas. i. 364.
    III. reflex. to ‘boun’ or ‘busk’ oneself, make oneself ready, equip oneself; gengu menn þá á skip sín, ok bjoggusk sem hvatligast, Fms. v. 15: adding the infinitive of a verb as predicate, bjósk hann at fara norðr til Þrandheims, Eg. 18; or ellipt., where búask thus denotes the act itself, nú býsk hann út til Íslands, i. e. he ‘busked’ him to go …, Nj. 10; bjoggusk þeir fóstbræðr í hernað, they went on a free-booting trip, Landn. 31; seg Agli at þeir búisk þaðan fimmtán, 94: or adding another verb denoting the act, in the same tense, bjósk Haraldr konungr úr Þrándheimi með skipaliði, ok fór suðr á Mæri, he ‘busked’ him … and went south, Eg. 7; the journey added in gen., búask ferðar sinnar, Fms. i. 3; búask menn ferða sinna, Ld. 177.
    β. denoting intention, hidden or not put into action; fór sá kurr, at Skúli byggisk á land upp, Fms. ix. 483.
    2. to prepare for a thing; búask við boði, veizlu, etc., Nj. 10, Korm. 10; b. (vel, kristilega) við dauða sínum, andláti sínu, (eccl.) to prepare for one’s death, Fs. 80, Bs. i. 74; búask við vetri, to provide for the winter, get store in, Fms. xi. 415; b. við úfriði, vii. 23.
    β. to be on one’s guard, take steps to prevent a thing; nú ríða hér úvinir þínir at þér; skaltu svá við búask, i. e. be sure of that, make up thy mind, Nj. 264; bústu svá við, skal hann kveða, at …, Grág. ii. 244.
    γ. such phrases as, búask um = búa um sik, to make one’s own bed, encamp, make oneself comfortable, Nj. 259; tjölduðu búðir ok bjöggusk vel um, 219; var hörð veðrátta, svá at ekki mátti úti um búask, Fms. x. 13. Ld. 348; in the last passage the verb is deponent.
    3. metaph., b. við e-u, to expect, freq. in mod. usage; in phrases, það er ekki við að búast, it cannot be expected; búast við e-m, to expect a guest, or the like.
    β. to intend, think about; eg býst við að koma, I hope to come; eg bjóst aldrei við því, I never hoped for that, it never entered my mind, and in numberless cases.
    4. passive (very rare and not classical); um kveldit er matr bjósk = er m. var búinn, Fms. ix. 364.

    Íslensk-ensk orðabók > BÚA

  • 12 descomponerse

    • become corrupted
    • become rotten
    • conk out
    • fall into disrepair
    • get shoved
    • get sick in
    • get sozzled
    • get spoilt
    • go to pieces
    • go to pots
    • putrefy
    • putresce
    • start to rot

    Diccionario Técnico Español-Inglés > descomponerse

  • 13 enviciar

    v.
    1 to addict, to get hooked.
    2 to corrupt, to vitiate.
    * * *
    1 (pervertir) to corrupt, pervert
    1 BOTÁNICA to produce too many leaves and not enough fruit
    2 figurado (deformarse) to become distorted
    1 (pervertirse) to become corrupted, fall into bad habits; (aficionarse demasiado) to become addicted (en, to)
    * * *
    1.
    2.
    See:
    * * *

    enviciar verbo transitivo to corrupt
    * * *
    vt
    to addict, to get hooked
    * * *
    v/t
    :
    enviciar a alguien con la droga get s.o. addicted to drugs

    Spanish-English dictionary > enviciar

  • 14 verderben

    (unreg.)
    I v/t (hat verdorben)
    1. spoil; sich (Dat) die Augen verderben ruin one’s eyes; ich habe mir den Magen verdorben I’ve got an upset stomach; jemandem etw. verderben (Urlaub etc.) spoil s.th. for s.o.; jemandem die Freude verderben spoil s.o.’s fun; jemandem die Laune oder Stimmung verderben put s.o. in a bad mood; die Preise verderben umg. (von Händlern: sie durch zu billige Waren niedrig werden lassen) force prices down; (von Verbrauchern: sie durch mangelndes Preisbewusstsein in die Höhe treiben) force prices up; daran ist nichts mehr zu verderben umg. it couldn’t be any worse; damit hat er sich alles verdorben as a result he ruined everything; es ( sich) mit jemandem verderben fall out with s.o., get into s.o.’s bad books; er will es ( sich) mit niemandem verderben he tries to please everybody
    2. sittlich: corrupt; Appetit, Koch
    II v/i (ist)
    1. Lebensmittel: go bad; Brit., bes. Fleisch, Milchprodukte: auch go off; (faulen) rot
    2. altm., geh. (zugrunde gehen) perish
    * * *
    das Verderben
    ruin; bane; vitiation; perdition
    * * *
    Ver|dẹr|ben [fEɐ'dɛrbn]
    nt -s,
    no pl
    1) (= Untergang, Unglück) undoing, ruin
    2) (von Material) spoiling, ruining; (von Nahrungsmittel) going off (Brit) or bad; (von Luft, Wasser) pollution
    * * *
    1) (to make or become evil or bad: He was corrupted by the bad influence of two friends.) corrupt
    2) (to (cause to) become rotten or ruined: Sugar makes your teeth decay.) decay
    3) (fate, especially something terrible and final which is about to happen (to one): The whole place had an atmosphere of doom; His doom was inevitable.) doom
    4) (to spoil or damage (enjoyment, beauty etc): Her beauty was marred by a scar on her cheek.) mar
    5) (to spoil; to treat too indulgently: You are ruining that child!) ruin
    6) (to damage or ruin; to make bad or useless: If you touch that drawing you'll spoil it.) spoil
    7) (to spoil (something) by touching it or bringing it into contact with something bad or rotten: The meat has been tainted.) taint
    8) (to affect (someone or something) with something evil or immoral; to corrupt: He has been tainted by his contact with criminals.) taint
    9) ((the cause of) ruin or disaster: Gambling was his undoing.) undoing
    * * *
    Ver·der·ben
    <-s>
    [fɛɐ̯ˈdɛrbn̩]
    nt kein pl (geh) doom
    jds \Verderben sein to be sb's undoing [or ruin]
    in sein \Verderben rennen to be heading for the rocks
    jdn ins \Verderben stürzen to bring ruin upon sb
    * * *
    das; Verderbens undoing; ruin

    in sein od. ins Verderben rennen — rush headlong towards ruin

    * * *
    verderben (irr)
    A. v/t (hat verdorben)
    1. spoil;
    sich (dat)
    die Augen verderben ruin one’s eyes;
    ich habe mir den Magen verdorben I’ve got an upset stomach;
    jemandem etwas verderben (Urlaub etc) spoil sth for sb;
    Stimmung verderben put sb in a bad mood;
    die Preise verderben umg (von Händlern: sie durch zu billige Waren niedrig werden) force prices down; (von Verbrauchern: sie durch mangelndes Preisbewusstsein in die Höhe treiben) force prices up;
    daran ist nichts mehr zu verderben umg it couldn’t be any worse;
    damit hat er sich alles verdorben as a result he ruined everything;
    es (sich) mit jemandem verderben fall out with sb, get into sb’s bad books;
    er will es (sich) mit niemandem verderben he tries to please everybody
    2. sittlich: corrupt; Appetit, Koch
    B. v/i (ist)
    1. Lebensmittel: go bad; Br, besonders Fleisch, Milchprodukte: auch go off; (faulen) rot
    2. obs, geh (zugrunde gehen) perish
    * * *
    das; Verderbens undoing; ruin

    in sein od. ins Verderben rennen — rush headlong towards ruin

    * * *
    n.
    bane n.
    perdition n.
    ruin n.
    vitiation n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verderben

  • 15 vizio

    m (pl -zi) vice
    ( cattiva abitudine) (bad) habit
    ( dipendenza) addiction
    vizio cardiaco heart defect
    * * *
    vizio s.m.
    1 vice: il vizio della gola, the vice of gluttony; corrotto dal vizio, corrupted by vice; vivere nel vizio, to live in vice
    2 ( cattiva abitudine) bad habit: ha il vizio del fumo, he has the bad habit of smoking
    3 ( difetto) fault; defect, flaw: i vizi del sistema politico attuale, the faults of the present political system; vizio di lavorazione, manufacturing defect // vizio cardiaco, valvular disease // (dir.): un vizio di forma, a vice of form (o a flaw); vizio di procedura, procedural mistake; vizio occulto, hidden defect (o fault o flaw); vizio intrinseco, inherent vice; vizio apparente, obvious defect.
    * * *
    pl. -zi ['vittsjo, tsi] sostantivo maschile
    3) (difetto) fault, defect

    vizio di formadir. vice of form

    vizio di proceduradir. legal irregularity, procedural mistake

    * * *
    vizio
    pl. -zi /'vittsjo, tsi/
    sostantivo m.
     1 (dissolutezza) vice; vivere nel vizio to lead a dissolute life
     2 (cattiva abitudine) bad habit; (dipendenza) vice; ha il vizio di arrivare sempre in ritardo he has a bad habit of always arriving late; i sette -zi capitali the seven deadly sins; prendere il vizio di fumare to get into the habit of smoking; perdere il vizio to kick the habit
     3 (difetto) fault, defect; vizio di pronuncia speech defect
    vizio di forma dir. vice of form; vizio di procedura dir. legal irregularity, procedural mistake.

    Dizionario Italiano-Inglese > vizio

  • 16 malearse

    • become corrupted
    • get sozzled
    • get spoilt

    Diccionario Técnico Español-Inglés > malearse

  • 17 λαμβάνω

    λαμβάνω, [tense] fut. λήψομαι ( λήψω only late, v.l. in LXX 1 Ma.4.18); [dialect] Ion.
    A

    λάψομαι GDI5497.3

    , al. (Milet., iv/iii B. C.), 5597.11 (Ephesus, iii B. C.), corrupted to λάμψομαι in Mss. of Hdt.1.199; [dialect] Dor.[tense] fut.[ per.] 2sg.

    λαψῇ Epich.34.2

    , Theoc.1.4,10, inf.

    λαμψεῖσθαι PSI9.1091.19

    ; Hellenistic

    λήμψομαι PPar.14.47

    (ii B. C.), CIG4224c (add.) ([place name] Telmessus), 4244 ([place name] Tlos), al.: [tense] aor. 2 ἔλᾰβον, [dialect] Ep.

    ἔλλᾰβον Il.24.170

    , etc.; [dialect] Ion. Iterat.

    λάβεσκον Hes.Fr. 112

    , Hdt.4.78, 130; imper.

    λαβέ Il.1.407

    , etc.; written λάβε in [voice] Med. Ms. of A.Eu. 130, but λαβέ [dialect] Att.acc. to Hdn. Gr.1.431: [tense] pf.

    εἴληφα S.OT 643

    , Ar.Ra. 591 (lyr.), etc. (dub.in Archil. 143); [dialect] Ion., [dialect] Dor., Arc.

    λελάβηκα Hdt.4.79

    , IG42(1).121.68 (Epid., iv B. C.), 5(2).6.14 (Tegea, iv B. C.), also Eup.426; inf.

    λελαβήκειν IG 42(1).121.59

    (Epid.), PSI9.1091.7: [tense] plpf.

    εἰλήφειν Th.2.88

    , [dialect] Ion.[ per.] 3sg. λελαβήκεε v.l. in Hdt.3.42 ( κατα-); [dialect] Dor. [tense] pf. subj. [ per.] 3sg. ([etym.] παρ-)

    λελόνβῃ GDI5087b1

    ([place name] Crete):—[voice] Med., [tense] aor. 2 ἐλαβόμην, [dialect] Ep. ἐλλ-, Od. 5.325, etc.; [dialect] Ep. redupl.

    λελαβέσθαι 4.388

    :—[voice] Pass., [tense] fut.

    ληφθήσομαι S.Ph.68

    , Th.6.91,

    κατα-λελήψομαι Aristid.Or.54p.677D.

    : [tense] aor.

    ἐλήφθην Ar.Eq. 101

    , etc.; [dialect] Ion.

    ἐλάφθην SIG58.8

    (Milet., v B. C.), ( κατ-) GDI5532.7 ([place name] Zeleia),

    ἐλάμφθην Hdt.2.89

    , 6.92, 7.239 (- λάφθ- by erasure in cod. B); Hellenistic

    ἐλήμφθην IG14.1320

    , Ev.Marc. 16.19 (ἀν-); [dialect] Dor.

    ἐλάφθην Archim.Aren.1.13

    : [tense] pf.

    εἴλημμαι D.24.49

    , Ar.Pl. 455; but in Trag.usu. λέλημμαι, A.Ag. 876, E. Ion 1113, IA 363 (troch.), Cyc. 433, cf. Ar.Ec. 1090 ( δια-); so later προ-λέληπτε (sic) Supp.Epigr.2.769 ([place name] Dura); [dialect] Ion. λέλαμμαι ( ἀπο-) Hdt.9.51, ( δια-) 3.117; inf.

    ἀνα-λελάφθαι Hp.Off.11

    (acc. to many codd., Hsch.and Erot., - λελάμφθαι vulg.); [dialect] Ion.[ per.] 3pl.

    λελήφαται An.Ox.1.268

    ; [dialect] Dor. [tense] pf.imper.

    λελάφθω Archim. Con.Sph.3

    , al.:—in the [tense] fut., [tense] aor. [voice] Pass., and [tense] pf. [voice] Pass. the a is short by nature in [dialect] Ion., prob. long in [dialect] Dor. and in Doricized Hellenistic forms such as

    λαμψοῦνται Test.Epict.5.14

    ,

    λάμψεσθαι IG5(1).1390.67

    (Andania, i B. C.); it is marked long in [dialect] Aeol.

    λᾱμψεται Alc.Supp.5.9

    :—of these tenses Hom. uses only [tense] aor. [voice] Act., and [tense] aor.[voice] Med. twice (v. supr.); the Homeric [tense] pres. is λάζομαι. —The word has two main senses, one (more active) take; the other (more passive) receive:
    I take,
    1 take hold of, grasp, seize,

    μάστιγα καὶ ἡνία Od.6.81

    : freq. with χειρί or χερσί added,

    χειρὶ χεῖρα λαβόντες Il.21.286

    ;

    χερμάδιον λάβε χειρί 5.302

    ;

    χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντόν Od.9.487

    ;

    ἐν χείρεσσι λάβ' ἡνία Il.8.116

    ;

    ἐν χεροῖν λ. S.OT 913

    ;

    διὰ χερῶν λαβών Id.Ant. 916

    ;

    ἐς χέρας E.Hec. 1242

    ;

    ἐν ἀγκάλαις A.Supp. 481

    , etc.; of an eagle,

    λ. ἄγραν ποσίν Pi.N.3.81

    : c.acc. of the thing seized,

    λ. γούνατα Il.24.465

    ; but also c. acc. of whole, gen. of part seized, τὴν πτέρυγος λάβεν caught her by the wing, 2.316;

    τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε 4.463

    ;

    γούνων λαβὼν κούρην Od. 6.142

    ;

    λ. τινὰ τῆς ζώνης X.An.1.6.10

    , etc.: sts. c. gen. only, ἀγκὰς ἀλλήλων λαβέτην χερσί they took hold of one another with their arms, Il.23.711:—freq. in [voice] Med., v. infr. B.
    b take by violence, carry off as prize or booty, Il.5.273, 8.191, Hdt.4.130, S.Ph.68 ([voice] Pass.), 1431, etc.; capture a city, Plb.1.24.11, 3.61.8;

    ἐκ πόλιος.. ἀλόχους καὶ κτήματα Od.9.41

    ; of lions,

    λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν Il.11.114

    ;

    ἵνα δαῖτα λάβῃσιν 24.43

    ; of an eagle, 17.678; of a dolphin, 21.24.
    c λ. δίκην take, exact punishment, Lys.1.29,34, Isoc.4.181;

    ποινάς E.Tr. 360

    , etc. (rarely for δοῦναι δίκην, v.infr.11.1 e);

    λ. τιμωρίαν D.18.280

    .
    2 of passions, feelings, etc., seize,

    μένος ἔλλαβε θυμόν Il.23.468

    ;

    Ἀτρεΐωνα.. χόλος λάβεν 1.387

    ;

    ὁππότε κέν μιν γυῖα λάβῃ κάματος 4.230

    ;

    τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα 24.170

    , al.;

    δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε Od.4.704

    ;

    τοὺς Ἀθηναίους θάρσος ἔλαβε Th.2.92

    ;

    ἄχος X.Cyr. 5.5.6

    ;

    δέος Pl.Lg. 699c

    ; ἐπειδὴ καιρὸς ἐλάμβανε when the occasion came to them, i.e. occurred, Th.2.34, D.C.44.19; of fevers and sudden illnesses, attack, Hp.Morb.1.19, Th.2.49, Ar.Ec. 417, etc. (cf. λάζομαι, λῆψις):—[voice] Pass., λαμβάνεσθαι νόσῳ, ὑπὸ [νόσου], S.Tr. 446, Hdt.1.138;

    ἔρωτι X.Cyr.6.1.31

    , etc. (reversely of the person, λ. θυμόν, etc., v. infr.11.3).
    b of a deity, seize, possess, τινα Hdt.4.79:—[voice] Pass.,

    τῇ Ῥέᾳ λαμβάνονται Luc.Nigr.37

    .
    c of darkness, etc., occupy, possess,

    εὖτ' ἂν κνέφας τεμενος αἰθέρος λάβῃ A.Pers. 365

    .
    3 catch, overtake, as an enemy, Il.5.159, 11.106, 126, etc.;

    λ. τινὰ στείχοντα θύραζε Od.9.418

    ;

    ζῶντες ἐλάμφθησαν Hdt.9.119

    ; simply, find, come upon, S.OT 1031, E. Ion 1339.
    4 catch, find out, detect, Hdt.2.89 ([voice] Pass.); ποίῳ λαβών σε Ζεὺς ἐπ' αἰτιάματι; A.Pr. 196;

    τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λ. S.OT 266

    : freq. c. part., κἂν λάβῃς ἐψευσμένον ib. 461;

    κλέπτοντα Κλέωνα λάβοιμι Ar.V. 759

    ;

    λ. τινὰ ψευδόμενον Pl.R. 389d

    ;

    τοῦτον ὑβρίζοντα λαβόντες D.21.97

    : with Adj.,

    ὅπως μὴ λήψομαί σε προπετῆ Men.Epit. 570

    :—[voice] Pass.,

    δρῶσ' ἐλήφθης S.Tr. 808

    ;

    ἐπ' αὐτοφώρῳ δεινὰ δρῶντ' εἰλημμένω Ar.Pl. 455

    ;

    ληφθεῖσαν ἐπ' αὐτοφώρῳ μηχανωμένην τι Antipho 1.3

    ;

    ἐλήφθη μοιχός Lys.13.66

    : in good sense,

    οὐκ ἂν λάβοις μου μᾶλλον οὐδέν' εὐσεβῆ S.Ph. 1051

    .
    5 λ. τινὰ πίστι καὶ ὁρκίοισι bind him by.., Hdt.3.74;

    ἀραῖον λαβεῖν τινα S.OT 276

    codd.
    6 c. dupl. acc., take as, λαβὼν πρόβλημα σαυτοῦ παῖδα τόνδ' Id.Ph. 1007; ξυμπαραστάτην λ. τινά ib. 675;

    τοὺς Ἕλληνας λ. συναγωνιζομένους Isoc.5.86

    .
    7 τὴν Ἴδην λαβὼν ἐς ἀριστερὴν χεῖρα taking, keeping Ida to your left (nisi leg. λαβών, ἐς ..) Hdt.7.42;

    ἐν δεξιᾷ λ. τὴν Σικελίαν Th.7.1

    ; λ. τὸ στρατόπεδον κατὰ νώτου take in rear, i.e. be behind, Hdt.1.75; cf.

    ἀπείργω 11.2

    , ἔχω (A) A.1.7.
    8 λ. Ἑλληνίδα ἐσθῆτα assume it, Id.4.78, cf. 2.37;

    λ. ζυγόν Pi.P.2.93

    .
    b take food or drugs, Diocl.Frr. 121 ([voice] Pass.), 140, Sor.1.125, Gal.15.469.
    9 apprehend by the senses,

    ὄμμασιν θέαν S. Ph. 537

    , cf. 656; πρόσφθεγμά τινος ib. 234;

    ὁρᾶται, ἢ ἄλλῃ τινὶ αἰσθήσει λαμβάνεται Pl.R. 524d

    .
    b apprehend with the mind, understand,

    φρενὶ λ. τὸν λόγον Hdt.9.10

    ;

    νόῳ Id.3.41

    ;

    τῇ διανοίᾳ Pl. Prm. 143a

    ;

    λ. ἐν ταῖς γνώμαις βεβαίως X.Cyr.3.3.51

    ;

    ἐν νῷ Plb.2.35.6

    : abs.,

    λ. τὴν ἀλήθειαν Antipho 1.6

    ;

    μνήμην παρὰ τῆς φήμης λ. Lys.2.3

    , cf. Pl.Phdr. 246d, etc.
    c with Adv. added, take, i.e. understand in a certain manner,

    ταύτῃ ταῦτα ἐλάμβανον Hdt.7.142

    ;

    λάβετε [τοὺς λόγους] μὴ πολεμίως Th.4.17

    ; τὸ πρᾶγμα μειζόνως ἐλάμβανον took it more seriously, Id.6.27, cf. 61;

    ὀρθῶς λ. τὸν φιλοκερδῆ Pl.Hipparch. 227c

    ; λ. τι οὕτω, ὧδε, Arist.SE 174b27, Rh.Al. 1423a4;

    ὀργῇ καὶ φόβῳ τὸ γεγονὸς λ. Plu.Alc.18

    : with παρά c.acc., λαμβάνω σε παρὰ βουκόλον .. PMag.Par.1.2434:—[voice] Pass., τρίτου καθεστῶσαι ἐπὶ πρώτου λαμβάνονται are used for the first person, A.D.Pron.78.22; with ἐς, εἰ ἐς κόρην λαμβάνοιτο be taken for a girl, Philostr.Im.2.32: less freq. c. dupl. acc., ὡς μεθυστικὰς λ. [τὰς ἁρμονίας] Arist.Pol. 1342b25, cf. S.E.P.1.179;

    τῆς νίκης ἆθλον τὴν ὑπεροχὴν τῆς πολιτείας λ. Arist.Pol. 1296a31

    ;

    τοῦτο λ. γιγνόμενον Id.Mete. 346a7

    ; also

    λ. περί τινος τί ἐστι Id.EN 1142a32

    , cf. 1140a24, al.: also c. inf.,

    λ. τι εἶναί τι Id.Mete. 389a29

    , al.: with a relat. clause, οὕτω δεῖ λαμβάνειν, ἀλλ' οὐχ ὅτι .. Id.Metaph. 1053a27, cf. Str.2.5.1;

    εἰλήφθω ὁ ἄδικος ποσαχῶς λέγεται Arist.EN 1129a31

    : in bad sense,

    πρὸς δέους λ. τι Plu.Flam.7

    ;

    πρὸς ἀτιμίας Id.Cic.13

    ;

    λ. δι' οἴκτου E. Supp. 194

    ; but also ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λ. receive as a favour, Plb.1.31.6.
    d in Logic, assume, take for granted,

    ἅπαν ζῷον λαμβάνει ἢ θνητὸν ἢ ἀθάνατον Arist.APr. 46b6

    ; λ. τὰς περὶ ἕκαστον ἀρχάς ib. 53a2, etc.:—[voice] Pass., τὰ ἐξ ἀρχῆς ληφθέντα ib. 26b30; αἱ εἰλημμέναι προτάσεις ib. 33a15, cf. Phld.Rh.2.46 S., Sign.35, Oec.p.5 J., S.E.P.2.89.
    e take, i.e. determine, estimate,

    τὴν ξυμμέτρησιν τῶν κλιμάκων Th.3.20

    ;

    ἐντεῦθεν τὸ μέγεθος τῶν ἁμαρτημάτων Lycurg.66

    ;

    τὴν τιμωρίαν ποθεινοτέραν λ. Th.2.42

    .
    10 take in hand, undertake (cf. ληπτέον) , λ. τι ἐπὶ τὸ σωφρονέστερον, opp. συνταχύνειν, Hdt.3.71; μηδένα πόνον λαβόντες without taking any trouble, Id.7.24;

    παλαισμάτων λ. φροντίδα Pi.N.10.22

    .
    11 take in, hold, τὸ στρατόπεδον πεζοὺς λ. περὶ τετρακισχιλίους Plb.3.107.10.
    12 part. λαβών freq. seems pleonastic, but adds dramatic effect, λαβὼν κύσε χεῖρα took and kissed, Od.24.398, cf. Il.21.36: so in Trag. and Com., τί μ' οὐ λαβὼν ἔκτεινας; S.OT 1391, cf. 641;

    τῆ νῦν τόδε πῖθι λαβών Cratin.141

    , etc.
    b ingressive of ἔχων ( ἔχω (A) A.1.6),

    ἑτάρους τε λ. καὶ νῆα.. ἦλθον Od. 15.269

    , cf. S.Tr. 259.
    1 have given one, get, receive, prop. of things (AB 106),

    ἄποινα Il.6.427

    ;

    τὰ πρῶτα 23.275

    ;

    ἀντίποινα S.El. 592

    , v. infr.e;

    παρὰ βασιλέος δῶρα Hdt.8.10

    , cf. Ar. Eq. 439;

    πρός τινος S.El.12

    , etc.;

    ἀπὸ τῶν συκοφαντῶν X.Mem.2.9.4

    ; gain, win,

    κλέος Od.1.298

    , S.Ph. 1347, etc.;

    ἀρετάν Pi.O.8.6

    ;

    κόσμον Id.N.3.31

    codd. (v.l. ἔλαχες Sch.);

    ἀλκήν S.OT 218

    , etc.; πρὸς τὸ μνηστεύεσθαι λ. ἡλικίαν attain.., Isoc.10.39;

    λ. νόστον E.IT 1016

    , etc.;

    λ. τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης Isoc.5.61

    ;

    μοναρχίαν S.Ant. 1163

    ;

    τέρψιν Id.Tr. 820

    ;

    χάριν Id.OT 1004

    ;

    κέρδος Ar.Ach. 906

    : also in bad sense,

    λ. ὀνείδη S.OT 1494

    ;

    συμφοράν E.Med.43

    ;

    θάνατον Id.Hel. 201

    (lyr.); γέλωτα μωρίαν τε incur.., Id. Ion 600;

    αἰτίαν ἀπό τινος Th.2.18

    , etc.:—for λ. θυμόν, etc., v. supr.1.2 et infr. 3.
    b receive hospitably, Od.7.255, cf. S.OC 284 ([etym.] ἔλαβες τὸν ἱκέτην ἐχέγγυον) which approaches this sense; καλῶς λ. τινά treat well, BGU843.10 (i/ii A. D.).
    c receive in marriage, Hdt.1.199, 9.108, E.Fr.953.27, X. HG4.1.14, Isoc.10.39, PEleph.1.2 (iv B. C.), Men.Pk. 436; τοῖς λαμβάνουσιν ἐξ αὐτῶν, i.e. those who married their daughters, SIG1044.14 (Halic., iv/iii B. C.); also of the father taking a daughter-in-law,

    τῷ υἱῷ λ. τινά Men.Pk. 447

    .
    d λ. ὄνομα, ἐπωνυμίαν, receive a name, Pl. Plt. 305d, Smp. 173d.
    e λ. δίκην receive, i.e. suffer, punishment, Hdt.1.115; τὴν ἀξίην λ. get one's deserts, Id.7.39;

    δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανεν E.Ba. 1312

    ;

    λ. ζημίας D.11.11

    .
    f λ. ὅρκον receive an oath, Arist. Rh. 1377a8;

    λ. πιστά X.An.3.2.5

    , al.; λ. λόγον demand an account, τινος for a thing, παρά τινος from a person, Id.Cyr.1.4.3, D.8.47.
    g λ. ἐν γαστρί conceive, Hp.Prorrh.2.24; κῦμα λ., of the earth, A.Ch. 128.
    h receive as produce, profit, etc.,

    οἶνον ἐκ τοῦ χωρίου Ar.Nu. 1123

    ; [

    χρήματα] ἐκ τῆς ἀρχῆς Pl.R. 347b

    ; λ. ἑκατὸν τῆς δραχμῆς, ὀβολοῦ, purchase for.., Ar. Pax 1263, Ra. 1235, cf. Nu. 1395; πόθεν ἄν τις τοῦτο τὸ χρῖμα λάβοι; X.Smp.2.4.
    i λ. πεῖράν τινος, v. πεῖρα.
    3 of persons conceiving feelings and the like , λ. θυμόν take heart, Od. 10.461: freq. in periphrasis, λ. φόβον, = φοβεῖσθαι, S.OC 729; αἰδῶ λ., = αἰδεῖσθαι, Id.Aj. 345; λ. ὀργήν, = ὀργίζεσθαι, E.Supp. 1050: so generally λ. ἀρχήν, = ἄρχεσθαι, Id.IA 1124; λ. ὕψος, ἐπίδοσιν, αὔξησιν, = ὑψοῦσθαι, ἐπιδιδόναι, αὐξάνεσθαι, Th.1.91, Isoc.4.10, Arist.GA 732b5, etc.;

    λ. κακόν τι Ar.Nu. 1310

    ; λ. νόσον take a disease, Pl.R. 610d; λ. μορφήν, τέλος, etc., Arist.GA 762a13, 744a21, etc.; αἱ οἰκίαι ἐπάλξεις λαμβάνουσαι receiving battlements, having battlements added, Th.4.69, cf. 115.
    4 c. inf., receive permission to.., SIG996.6 (Smyrna, i A. D.).
    B [voice] Med., take hold of, lay hold on, c. gen., [ σχεδίης] Od.5.325; τῆς κεφαλῆς, τῶν γουνάτων, Hdt.4.64, 9.76;

    χειρός E.Med. 899

    , etc.;

    τοῦ βωμοῦ And.1.126

    , etc.: c. dupl.gen.,

    μου λαβόμενος τῆς χειρός Pl. Chrm. 153b

    .
    2 seize and keep hold of, obtain possession of,

    ἀρχῆς S.OC 373

    ; καιροῦ λαβόμενος seizing the opportunity, Is.2.28;

    λ. ἀληθείας Pl.Plt. 309d

    : rarely c. acc.,

    τόν.. λελαβέσθαι Od.4.388

    .
    4 of place, λ. τῶν ὀρῶν take to the mountains, Th.3.24, cf. 106; Δήλου λαβόμεναι (sc. αἱ νῆες) reaching Delos, Id.8.80.
    5 find fault with, censure, τινος Pl.Lg. 637c, Philostr.VA4.22.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > λαμβάνω

  • 18 Verderben

    (unreg.)
    I v/t (hat verdorben)
    1. spoil; sich (Dat) die Augen verderben ruin one’s eyes; ich habe mir den Magen verdorben I’ve got an upset stomach; jemandem etw. verderben (Urlaub etc.) spoil s.th. for s.o.; jemandem die Freude verderben spoil s.o.’s fun; jemandem die Laune oder Stimmung verderben put s.o. in a bad mood; die Preise verderben umg. (von Händlern: sie durch zu billige Waren niedrig werden lassen) force prices down; (von Verbrauchern: sie durch mangelndes Preisbewusstsein in die Höhe treiben) force prices up; daran ist nichts mehr zu verderben umg. it couldn’t be any worse; damit hat er sich alles verdorben as a result he ruined everything; es ( sich) mit jemandem verderben fall out with s.o., get into s.o.’s bad books; er will es ( sich) mit niemandem verderben he tries to please everybody
    2. sittlich: corrupt; Appetit, Koch
    II v/i (ist)
    1. Lebensmittel: go bad; Brit., bes. Fleisch, Milchprodukte: auch go off; (faulen) rot
    2. altm., geh. (zugrunde gehen) perish
    * * *
    das Verderben
    ruin; bane; vitiation; perdition
    * * *
    Ver|dẹr|ben [fEɐ'dɛrbn]
    nt -s,
    no pl
    1) (= Untergang, Unglück) undoing, ruin
    2) (von Material) spoiling, ruining; (von Nahrungsmittel) going off (Brit) or bad; (von Luft, Wasser) pollution
    * * *
    1) (to make or become evil or bad: He was corrupted by the bad influence of two friends.) corrupt
    2) (to (cause to) become rotten or ruined: Sugar makes your teeth decay.) decay
    3) (fate, especially something terrible and final which is about to happen (to one): The whole place had an atmosphere of doom; His doom was inevitable.) doom
    4) (to spoil or damage (enjoyment, beauty etc): Her beauty was marred by a scar on her cheek.) mar
    5) (to spoil; to treat too indulgently: You are ruining that child!) ruin
    6) (to damage or ruin; to make bad or useless: If you touch that drawing you'll spoil it.) spoil
    7) (to spoil (something) by touching it or bringing it into contact with something bad or rotten: The meat has been tainted.) taint
    8) (to affect (someone or something) with something evil or immoral; to corrupt: He has been tainted by his contact with criminals.) taint
    9) ((the cause of) ruin or disaster: Gambling was his undoing.) undoing
    * * *
    Ver·der·ben
    <-s>
    [fɛɐ̯ˈdɛrbn̩]
    nt kein pl (geh) doom
    jds \Verderben sein to be sb's undoing [or ruin]
    in sein \Verderben rennen to be heading for the rocks
    jdn ins \Verderben stürzen to bring ruin upon sb
    * * *
    das; Verderbens undoing; ruin

    in sein od. ins Verderben rennen — rush headlong towards ruin

    * * *
    Verderben n; -s, kein pl; (Untergang) ruin(ation), downfall;
    Drogen etc
    waren ihr Verderben auch drugs etc were her undoing;
    (offenen Auges) in sein Verderben rennen head straight for disaster;
    jemanden ins Verderben stürzen bring disaster on sb;
    Verderben bringend fatal, ruinous; blindlings
    * * *
    das; Verderbens undoing; ruin

    in sein od. ins Verderben rennen — rush headlong towards ruin

    * * *
    n.
    bane n.
    perdition n.
    ruin n.
    vitiation n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Verderben

  • 19 zeszmacić

    pf.
    pot.
    1. ( odzież) wear ( sth) out (into rags).
    2. przen. ( człowieka) deprave, corrupt.
    pf.
    pot. get depraved l. corrupted.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zeszmacić

  • 20 podré

    m.
    pus, corrupted blood.
    * * *
    SF pus
    * * *
    * * *
    * * *
    podré, etc
    poder1 (↑ poder (1))
    * * *

    Del verbo poder: ( conjugate poder)

    podré es:

    1ª persona singular (yo) futuro indicativo

    Multiple Entries:
    poder    
    podré
    poder 1 ( conjugate poder) v aux
    1 ( tener la capacidad o posibilidad de):

    no puedo pagar tanto I can't pay that much;
    no podía dormir I couldn't sleep;
    no va a podré venir he won't be able to come;
    no pudo asistir he was unable to o he couldn't attend;
    ¿pudiste hacerlo sola? were you able to do it on your own?
    2

    ¿puedo servirme otro? can o may I have another one?;

    ¿podría irme más temprano hoy? could I leave earlier today?;
    puedes hacer lo que quieras you can do whatever you like;
    no puede comer sal he isn't allowed to eat salt;
    ¿se puede? — ¡adelante! may I?come in;
    aquí no se puede fumar smoking is not allowed here

    ¿puedes bajar un momento? can you come down for a moment?;

    ¿podrías hacerme un favor? could you do me a favor?
    3 ( expresando derecho moral):

    4 (en quejas, reproches): podías or podrías haberme avisado you could o might have warned me!
    ( con idea de esfuerzo)
    1 podré con algo/algn:
    ¿puedes con todo eso? can you manage all that?;

    no puedo con este niño I can't cope with this child;
    estoy que no puedo más ( cansado) I'm exhausted;

    ( lleno) I can't eat anything else;

    2 (con idea de eventualidad, posibilidad): te podrías or podías haber matado you could have killed yourself!;

    podría volver a ocurrir it could happen again;
    no pudo ser it wasn't possible;
    puede (ser) que tengas razón you may o could be right;
    puede que sí, puede que no maybe, maybe not
    3 (Méx) ( doler):

    poder 2 sustantivo masculino
    1
    a) (control, influencia) power;


    estamos en su podré we are in her power
    b) (Pol)


    estar en el podré to be in power;
    tomar el podré to take o seize power
    2 ( posesión):
    la carta está en podré de … the letter is in the hands of …

    3
    a) (derecho, atribución) power;



    ( hecho ante notario) power of attorney;
    casarse por podré (AmL) or (Esp) por podrées to get married by proxy
    4
    a) (capacidad, facultad) power;


    podré adquisitivo purchasing power
    b) (de motor, aparato) power

    podré,
    etc see poder 1

    poder 1 sustantivo masculino power
    Jur por poderes, by proxy
    Econ poder adquisitivo, purchasing power
    poder 2
    I verbo transitivo
    1 (tener capacidad) to be able to, can: no puedo evitarlo, I can't help it
    podías habernos avisado, you could/ might have warned us
    2 (tener derecho o autorización) may, might, can
    ¿puedo repetir?, may I have a second helping?
    no puede tomar carne de cerdo, he can't eat pork
    las mujeres ya pueden votar, women can already vote
    3 (uso impers) may, might: puede que la vea luego, I might see her later
    puede que sí, puede que no, maybe, maybe not
    II verbo intransitivo
    1 to cope [con, with]: no puedo con todo, I can't cope
    2 (vencer, tener más fuerza) to be stronger than
    En el presente, can y to be able to son sinónimos. Sin embargo, en el pasado could significa que podías hacer algo, mientras que was o were able to significa que, además de poder hacerlo, lo hiciste: I could tell him the truth. Podía decirle la verdad (no sabemos si lo hice). I was able to tell him the truth. Fui capaz de decirle la verdad (lo hice). En el futuro solo podemos emplear to be able to: I will be able to do it tomorrow. Podré hacerlo mañana.
    Para expresar posibilidad puedes usar may, could o might. La diferencia consiste en el grado de probabilidad que sugieren. Recuerda que may se refiere a hechos más probables que might o could: Puede que llueva mañana. It may rain tomorrow (crees que es posible). It might/ could rain tomorrow (crees que la posibilidad es más remota).

    ' podré' also found in these entries:
    Spanish:
    calcular
    - consiguientemente
    - poder
    - apenas
    - así
    English:
    augment
    - shall
    * * *

    Spanish-English dictionary > podré

См. также в других словарях:

  • Corrupted Blood — was a virtual plague that infected characters in the computer game World of Warcraft , spreading rapidly from character to character. Its resemblance to real life disease epidemics drew international attention.Creation and transmissionThe… …   Wikipedia

  • Corrupted Blood incident — This article is about a virtual plague. For the legal concept, see Attainder. The Corrupted Blood debuff being spread amongst characters in Ironforge, one of World of Warcraft′s in game cities. The Corrupted Blood incident is a video game glitch… …   Wikipedia

  • The Man That Corrupted Hadleyburg — is a piece of short fiction by Mark Twain. It first appeared in Harper s Monthly in December 1899, and was subsequently published by Harper Collins in the collection The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories and Sketches (1900).Plot… …   Wikipedia

  • Audio to video synchronization — (also known as Audio video sync, Audio/video sync, AV sync, lip sync ndash; or lack of it: lip sync error, lip flap) refers to the relative timing of audio (sound) and video (image) portions during creation, post production (mixing), transmission …   Wikipedia

  • FastEcho — Infobox Software name = FastEcho collapsible = author = developer = released = latest release version = 1.46.1 latest release date = 1997 latest preview version = latest preview date = frequently updated = programming language = operating system …   Wikipedia

  • Btrieve — In computing, Btrieve is a transactional database product based on Indexed Sequential Access Method (ISAM), which is a way of storing data for fast retrieval. There have been several versions of the product for DOS, Linux, older versions of… …   Wikipedia

  • Holy Diver — Infobox Album Name = Holy Diver Type = Album Artist = Dio Released = May 25, 1983 Recorded = 1983, Sound City Studios, Fortuna, California Genre = Heavy metal Length = 41:29 Label = Warner Bros. Records (US and Canada) Vertigo Records Rock Candy… …   Wikipedia

  • Stand-alone shell — Infobox Software name = sash caption = developer = David Bell latest release version = v3.7 operating system = Unix like genre = Embedded license = website = http://members.tip.net.au/ dbell/Stand alone shell (sash) is a Unix shell designed for… …   Wikipedia

  • Automounter — An automounter is any program or software facility which automatically mounts filesystems in response to access operations by user programs. These are system utilities (daemons under Unix) which, when notified of file and directory access… …   Wikipedia

  • List of non-player characters in Diablo — This list is composed of non player characters of varying importance in the computer games Diablo , Diablo II , and , and in their histories.= Diablo =Adria the WitchAdria is a powerful witch who, according to Cain, appeared at the edge of town… …   Wikipedia

  • List of My Little Pony characters — This is a list of characters from the long running My Little Pony toy franchise. The My Little Pony franchise first debuted in the year 1400 B.C., the creation of American illustrator and designer Bonnie Zacherle. Together with sculptor Charles… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»